商务英语翻译

商务英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京交大
作者:丁小丽
出品人:
页数:209
译者:
出版时间:2007-3
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787810827089
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 商务英语
  • 翻译
  • 经管社科
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 口译
  • 笔译
  • 实务
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教材结合商务英语翻译教学的特点,融商贸实务与语言学习为一体,突出体现了高职高专教材的实用性和实践性。本教材在内容上结合当今国际商务和经济活动中常见的语言现象和社会热点,以适应社会对国际商务人才的需要。

本教材共分5部分:第1部分为商务英语翻译理论;第2、3部分为商务英语翻译的方法和技巧;第4部分为常见应用文体的翻译;第5部分为商务文章的阅读与翻译。各章节后面配有大量的练习。书后附有常见的商务英语术语的翻译,以便读者查阅,并通过实践迅速掌握商务英语翻译,培养翻译能力。

本教材可供高职高专院校商务英语专业学生使用,也可供从事国际商务及外贸工作者使用。

跨文化交际中的语言策略与实践:一部聚焦国际商业语境的译者指南 图书名称:《跨文化交际中的语言策略与实践:一部聚焦国际商业语境的译者指南》 图书简介 本书旨在为处于全球化商业浪潮中的专业人士、翻译从业者以及高级语言学习者,提供一套系统而深入的语言策略与实践框架,用以应对复杂多变的跨文化商业交际挑战。我们深知,在国际贸易、跨国合作与全球市场拓展的背景下,准确的“翻译”远非词汇的简单对等,而是一种深度文化理解、策略性语言选择和高效信息传递的综合艺术。 本书的核心目标是超越传统意义上的“翻译技巧”训练,转而聚焦于“情境化语言构建”和“跨文化语用学应用”。我们坚信,理解商业活动的内在逻辑、目标受众的文化敏感性以及特定语境下的权力关系,是实现有效沟通的基石。 第一部分:全球商业语境下的传播学基础与文化解码 本部分首先确立了现代商业传播的复杂性,并引入了关键的文化模型,帮助读者识别和规避潜在的文化陷阱。 第一章:商业语境的界定与传播模型重构 我们将商业交际视为一种高风险、高回报的社会实践。本章详细分析了国际商业往来的主要载体——如合同谈判、市场调研报告、高层邮件往来、以及产品手册的本地化——并探讨了传统线性传播模型在跨文化互动中的局限性。我们提出了一种“螺旋式反馈模型”,强调在商业语境中,信息的接收方与反馈方的文化差异如何共同塑形最终的商业意图。 第二章:高语境与低语境文化的商业应用差异 深入剖析爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的理论,并将其应用于实际的商业场景。低语境文化(如美国、德国)倾向于直截了当、书面化的沟通方式,我们探讨了在准备技术规范或法律文件时,如何确保清晰度和无歧义性。相反,在高语境文化(如东亚、中东部分地区)中,人际关系、非言语线索和历史背景至关重要。本章将提供具体的案例分析,指导译者如何捕捉和转译那些“未言明之意”(the unstated message),避免因过度直译而破坏长期合作关系。 第三章:权力距离与不确定性规避对商业话语的影响 基于霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的文化维度理论,我们考察了不同权力距离文化对企业层级结构和沟通风格的影响。在“高权力距离”的组织中,下属向上级汇报时使用的敬语、语气的谦卑程度,以及对决策的措辞选择,都需要细致的考量。此外,针对“不确定性规避”程度较高的文化,本章将指导译者如何构建具有足够保障性条款和详细风险说明的文本,以满足其对确定性的需求。 第二部分:策略性语言选择与文本类型精修 本部分转向具体的文本类型,教授读者如何根据商业目标和目标受众的心理,选择最合适的语言策略和文体风格。 第四章:合同与法律文本的精确性与可接受性平衡 商业合同是风险控制的核心工具。本章侧重于法律术语的等效性挑战,而非简单的词汇替换。我们将分析“可执行性”(Enforceability)的概念在不同法系(普通法系与大陆法系)下的差异,并提供构建具有法律效力的条款时,如何在保持核心含义不变的前提下,调整句式结构和时态,以适应不同司法管辖区的习惯。重点讨论“可接受性”:即使翻译技术上完美,若其表达方式不符合当地的商业惯例,也可能导致合作障碍。 第五章:市场营销与品牌叙事的跨文化重塑(Transcreation) 在品牌进入新市场时,口号、广告语和产品描述的“再创造”(Transcreation)是关键。本章深入探讨了色彩心理学、符号学以及本地习俗对营销效果的决定性影响。我们将分析成功和失败的跨国营销案例,重点解析如何将源语言中基于特定文化典故(Cultural References)的幽默或情感诉求,转化为目标受众能够产生共鸣的等效体验。 第六章:谈判与冲突解决中的话语管理 商业谈判是高压力的语言竞技场。本章聚焦于谈判策略中的语言应用,包括如何使用模糊语言(Hedging)来试探底线,如何通过“间接提议”来保存面子,以及在出现意见分歧时,如何运用积极的语言重构(Reframing)来引导对话重回建设性轨道。我们将分析不同文化背景下对“妥协”和“坚持”的理解差异,并指导译者在实时传译或书面沟通中,如何准确传递这些微妙的立场转变。 第三部分:新兴技术与伦理考量 最后,本书探讨了技术进步对商业沟通带来的机遇与挑战,并强调了译者在全球化经济中的伦理责任。 第七章:数字化商务中的语言效率与人工干预的边界 随着机器翻译(MT)工具的普及,本章探讨了译者在速度与质量之间的权衡。我们分析了当前神经机器翻译(NMT)在处理特定商业术语和复杂句法结构时的优势与不足。重点在于“后编辑”(Post-Editing)的策略,即如何高效地识别并修正机器翻译在文化适应性和语用准确性上的偏差,尤其是在涉及保密信息和高风险合同时。 第八章:专业伦理、信息安全与译者责任 在全球供应链中,信息流动的速度和广度空前加快。本章阐述了商业译者必须恪守的专业伦理标准,包括保密义务、利益冲突的规避,以及对信息来源的责任性处理。特别关注数据隐私法规(如GDPR等)在文本本地化过程中所带来的约束,指导译者如何在遵守法规的前提下,完成流畅且准确的商业文本交付。 总结:构建适应性沟通能力 本书并非提供一套固定不变的规则,而是倡导一种适应性思维。它装备读者所需的工具和认知框架,使其能够快速诊断任何特定的商业交际情境,并设计出最具效率、最能达成商业目标的语言解决方案。通过本书的学习,读者将能够从被动的“语言转换者”转变为主动的“跨文化沟通促进者”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有