The Book of Tea

The Book of Tea pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Dover Publications
作者:Kakuzo Okakura
出品人:
页数:76
译者:
出版时间:1964-6-1
价格:USD 4.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780486200705
丛书系列:
图书标签:
  • 美学
  • 日本
  • 文化
  • 夏目漱石的百合
  • 冈仓天心
  • 日本文化
  • 生活方式
  • 哲学
  • 历史
  • 仪式
  • 美学
  • 禅宗
  • 传统
  • 文化研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Minor classic of the Orient. Perhaps the most entertaining, most charming explanation and interpretation of traditional Japanese culture in terms of the tea ceremony. Introduction, notes by E. F. Bleiler. "Provocative and entertaining, this edition is particularly pleasing in format." -- "Guide to Asia Paperbacks."

作者简介

冈仓天心(Kakuzo Okakura)

原名冈仓觉三,1863年生于日本横滨一个商人之家。七岁起同时接受汉学与英语教育,十六岁进入东京帝国大学就读,受到其师Fenollosa启发而对保存与发扬日本传统艺术及美学不遗余力。曾任日本美术学校的筹建者、校长,创立日本美术院,去职后游历于印度与中国,最后任职于波士顿美术馆东方美术部门,其著作《茶之书》、《东洋的理想》与《日本的觉醒》即写于这段时间。天心自幼学习外语,因其典雅动人之英文写作,三种著作皆于美国和英国出版,影响20世纪之初西方人对日本的印象可谓非常深远。

目录信息

读后感

评分

作者冈仓天心,译者谷意,虽然我不知道这是不是作者译者的真实姓名,还是笔名,但是单是这两名字,倒是很符合茶之书的名字,有点装,却恰如其处。 虽然这本书是谈茶,文字却绝不是静若止水,闲淡闲淡那种,倒像以前的大儒士,他是有学识的,但世俗眼光儒士必须谦虚的,尽是收敛...  

评分

茶,成为一种道,便不仅仅是满足口舌之欲的饮料。书中说,人应该将生活当成艺术来完成,茶道即是一种生活艺术,是一系列的仪式。在这个仪式中集合了园林、建筑、绘画、插花、雕塑等有形之美和声音、气味、动作、姿态等无形之美。茶道是一门复杂而古老的行为艺术,亘古以来只为...  

评分

在中国,古时讲开门七件事里,茶占了最末一位,再结合前六者“柴米油盐酱醋”,都是平平常常、生活的况味。可见当初茶之一物,没有一点登堂入室、超凡入圣的迹象。无怪乎红楼里妙玉称其为一碗解渴的浊物罢了。 事实上也确实如此。本来的喝茶,就只是单纯的喝茶,并无诸...  

评分

这本书不管是从信、达、雅哪个方面都很好,可以说是迄今为止笔者见过的最好的中文译本之一。 北京社这一套大师小讲系列,遣词用句都是明白晓畅,不用生僻词,符合现代人阅读习惯,有普及经典的意思。所以这本书既做到了通俗易懂,翻译精准,文采方面也是可圈可点。 北...  

评分

日本,和我们在地理上一衣带水的邻国,与我们隔海相望。由于我国悠久灿烂的历史文化,日本在历史上接受学习了很多我国文化中的精髓,如汉字、汉籍、汉典、汉服等诸多方面。 日本做为一个以大和民族为主体的国家,在科学技术尚不发达的几千年的盛唐时期,能够漂洋过海,甚至不惜...  

用户评价

评分

冈仓天心的英文真的好,自信,雄辩,浪漫,跌宕,旁征博引(后记里编辑被搞得好委屈,好萌)。相比之下,尤海燕的译笔黯然失色,尤其是翻译和歌的时候。。。什么时候能有能力读一下日文版呢:(

评分

冈仓天心的英文真的好,自信,雄辩,浪漫,跌宕,旁征博引(后记里编辑被搞得好委屈,好萌)。相比之下,尤海燕的译笔黯然失色,尤其是翻译和歌的时候。。。什么时候能有能力读一下日文版呢:(

评分

冈仓天心的英文真的好,自信,雄辩,浪漫,跌宕,旁征博引(后记里编辑被搞得好委屈,好萌)。相比之下,尤海燕的译笔黯然失色,尤其是翻译和歌的时候。。。什么时候能有能力读一下日文版呢:(

评分

冈仓天心的英文真的好,自信,雄辩,浪漫,跌宕,旁征博引(后记里编辑被搞得好委屈,好萌)。相比之下,尤海燕的译笔黯然失色,尤其是翻译和歌的时候。。。什么时候能有能力读一下日文版呢:(

评分

冈仓天心的英文真的好,自信,雄辩,浪漫,跌宕,旁征博引(后记里编辑被搞得好委屈,好萌)。相比之下,尤海燕的译笔黯然失色,尤其是翻译和歌的时候。。。什么时候能有能力读一下日文版呢:(

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有