也许我们有理由害怕:如果不把自己的个性塞进某个公共认可的口袋里,那我们的个性就会像粉末一样四散而开。
——罗伯特•穆齐尔
《没有个性的人》是穆齐尔未完成的遗作,一部“精神长篇小说”,在二十世纪现代派文学中具有重要地位。一九九九年,应德国贝塔斯曼文学家出版社和慕尼黑文学之家的要求,有作家、评论家和德语语言文学专家各三十三名组成的评委会评出了一份二十世纪最重要的德语长篇小说名单,位居榜首的就是《没有个性的人》。
小说的背景是1914年前的奥匈帝国。在维也纳,人们成立了一个委员会,筹备1918年庆祝奥皇弗兰茨•约瑟夫在位70周年的活动;在这同一年,德国将庆祝德皇威廉二世在位30周年。所以,人们称奥地利的这个行动为“平行行动”(然而,1918年正好将是这两个王国覆灭的年份,这将一个滑稽荒唐的炸弹放进小说的基底)。
小说的主人公——平行行动委员会秘书乌尔里希——在故事开始时32岁,他认识到,对自己来说,可能性比中庸的、死板的现实性更重要;他觉得自己是个没有个性的人,因为他不再把人,而是把物质看作现代现实的中心:“今天……已经产生了一个无人的个性的世界,一个无经历者的经历的世界;他看到自己被迫面对时代的种种问题,面对理性和心灵、科学信仰和文化悲观主义之间的种种矛盾。另外,小说还描绘了主人公在平行行动的活动圈里接触到的行动负责人狄奥蒂玛、金融巨头和“大作家”阿恩海姆、年轻时代的朋友瓦尔特和克拉丽瑟、神经错乱的杀人犯莫斯布鲁格尔、同他一起经历乱伦的爱的胞妹阿加特等等。
我很喜欢普鲁斯特,但我更喜欢穆齐尔。——玛格丽特•杜拉斯
尼采使哲学与小说接近,穆齐尔使小说与哲学接近。——米兰•昆德拉
罗伯特•穆齐尔(1880-1942),奥地利作家,二十世纪最重要的德语文学大师之一,与卡夫卡、普鲁斯特、乔伊斯并列为二十世纪最重要的伟大作家。代表作有长篇小说《没有个性的人》(未完成)、《学生托乐思的迷惘》,短篇小说集《三个女人》,散文集《在世遗作》等。
穆齐尔早年大学工科毕业,后又获得哲学博士学位,是一位不折不扣的具有高度人文和科学素养的作家。作为现代的语文学的拓荒者,他的创作在内容上富于深刻的哲思和冷静的科学精神,在形式上则表现为不拘一格地突破传统和大胆尝试。
有人吐槽说翻译不好。但是我觉得,张荣昌先生的翻译是这部作品你在国内能读到的最好的翻译。不要再奢求什么了,这样的作品,能全部翻译出来也只有张先生这样的魄力了!!! 记得卡夫卡系列作品也是张先生的译作。 ——不要少于140字,这里是充数的,充数的,充数的,充数的,充...
评分在青海的路途上读了上册,回到家翻了翻下册。 这次是重读,上次读大概是刚买书的时候,00年。 书中最引人注目的还是大段散文式的思考或者心理过程,这大概也是领先于作者当时时代的,尤其是很多地方流露出了对于现代性的见解。貌似对于现在的国人很有对照作用。 不过觉得虽...
评分读了几十页,谈点感受。 应该和翻译无关,德语作家的杰出和恶劣交织在这部书里。句子长得需要增加大脑内存的容量,无关乎情节的讨论整页整页出现……牢骚满腹,却不止牢骚,情感与逻辑交织在一起……有点读莱辛和康德的感觉……今夏读完接着写。
评分1. 这样的鸿篇巨制于今看来几乎灌注了“落伍”的野心,但其内在的迫切性却是对我们全不陌生的。故事发生在1912-1914年的维也纳,升平世界具有一副表面热闹、代谢加速的面貌,只有顽固的头脑会吐怨它的享乐主义、缺乏聚焦的中心、以及似乎为“精神”所必须的“庄重感”,但是,...
评分永远结不了题的灵魂科研报告。说是未完成的小说,但在写到这里也算尽了。努力想做点什么的平行运动逃向诗,阿加特逃回自己,阿恩海姆终究只是片怀抱着实用主义的中庸的云,狄奥蒂玛彷如波心意外苏醒过还是不得不老实呆在自己的生活里。小拉喜儿的崇拜败给现实,激情一旦履行即...
这是一部在语言美学上做到极致的作品,我甚至认为,这本书的文字本身就是一种艺术品。它的句式长短错落有致,如同行云流水,但每一个词语的选择都经过了精确的打磨,没有一个多余的字。我尤其被作者对“沉默”的处理所震撼,在很多高潮迭起的段落,作者并没有选择用激烈的动作或对话来推动剧情,而是用大段的、近乎诗歌的内心独白来渲染那种山雨欲来的紧张感。这本书探讨了“真实”与“表演”之间的界限,探讨了我们在社会期待下,不得不穿戴的那些“面具”的重量和质地。读起来需要心无旁骛,因为它不适合在嘈杂的环境中浅尝辄止地阅读;它要求你沉浸其中,去体会那些潜藏在表面之下的暗流涌动。它成功地营造了一种疏离感,不是那种刻意的冷漠,而是一种对事物本质保持距离的清醒观察,这种冷静的笔调反而使得情感的爆发更具震撼力。看完后,我感觉自己的“语感”都被提升了一个层次。
评分这本书简直是精神世界的探险指南,我读完后感觉像是完成了一次深度冥想。作者的叙述方式非常细腻,每一个场景的描绘都充满了生活的气息,让人仿佛置身其中,感受着角色的喜怒哀乐。尤其是一些关于人际交往的片段,处理得极为微妙和深刻,揭示了现代社会中人们内心深处的渴望与挣扎。我特别欣赏作者那种不动声色地将哲学思考融入日常琐事的功力,它不是那种高高在上、故作高深的理论说教,而是通过一个个鲜活的个体命运来引发读者的自我审视。这本书的节奏把握得很好,时而激昂,时而沉静,如同交响乐的不同乐章,高低起伏,引人入胜。阅读过程中,我好几次停下来,凝视窗外,反思自己过往的某些选择和判断,这种强烈的代入感和思辨性,是许多同类作品难以企及的。它不提供简单的答案,而是提供了一张绘制复杂心灵地图的工具,让读者自己去探索迷宫。书中的语言风格典雅而不失现代感,词汇的选择精准到位,常常能用最朴实的句子勾勒出最复杂的心理状态。总之,这是一部值得反复品味,并且每次重读都会有新体会的杰作。
评分我最近读完了一本关于时间流逝与记忆重构的小说,那感觉就像是坐上了一艘老旧的蒸汽火车,窗外的风景快速后退,但车厢内昏黄的灯光却将那些旧日时光拉得格外清晰。这本书的叙事结构非常大胆,它采用了非线性的时间轴,将过去、现在和可能的未来交织在一起,形成了一种迷幻而又迷人的阅读体验。作者对环境的描写达到了令人发指的程度,无论是那种潮湿的南方小镇,还是冰冷高效的都市空间,都被赋予了鲜明的“性格”,它们不再是背景板,而是推动情节发展的沉默角色。我尤其喜欢作者处理“遗忘”这一主题的方式,它不是简单地指代失忆,而是探讨了被社会选择性记忆或刻意忽略掉的那些碎片,是如何在潜意识中影响着我们的当下行为的。整本书的基调是略带忧伤的,但这种忧伤是成熟的,是接受了生活本质的清醒,而非无病呻吟的矫情。书中的对话设计也极其巧妙,很多关键信息并非直接说出,而是藏在那些欲言又止的停顿和未完成的句子后面,需要读者主动去填补空白,这种互动性让阅读过程充满了探索的乐趣。
评分说实话,拿到这本书时,我并没有抱太大期望,觉得可能又是老生常谈的类型文学,结果完全出乎意料。这本书的独到之处在于它对“异乡人”身份的刻画,不仅仅停留在地域的转换,而是深入到了文化基因和思维模式的冲突层面。作者对于细节的捕捉能力令人称奇,比如描述主人公在异国他乡第一次尝到某种陌生香料时的那种生理上的排斥与好奇的矛盾,或者是在理解一个当地的俚语笑话时那种微妙的隔阂感,都处理得入木三分。这本书的魅力在于它的“克制”,它很少使用宏大的叙事来概括什么,而是专注于微小的、具有代表性的瞬间,通过这些点滴积累,最终构建出一个庞大而复杂的文化景观。它让我开始重新审视自己对于“归属感”的定义,到底是我们所处的物理空间决定了我们是谁,还是我们内心携带的文化代码才是我们真正的底色?这本书的章节划分很有韵律感,每一章的结尾都像是一个精心设置的钩子,让你迫不及待地想翻到下一页,生怕错过任何线索。
评分我不得不说,这本书的创意布局简直是天才之作。它将一个看似传统的悬疑框架,彻底颠覆了,引入了大量的符号学和心理投射元素,让整个故事的走向充满了不确定性。线索的设置极其精妙,很多前期看似无关紧要的细节,在后半部分会以一种令人拍案叫绝的方式串联起来,充满了逻辑上的严谨和艺术上的留白。作者没有急于给出谜底,而是花了大量的篇幅去铺陈“寻找”的过程本身,这个过程远比最终的揭晓要引人入胜。书中的人物关系错综复杂,但作者的叙事清晰度极高,即使角色众多,也从未感到混乱,每个人物都有其独特的动机和阴影。这本书的阅读体验像是在解一个极其复杂的魔方,每转动一次,你都会发现新的图案浮现,但真正的目标似乎永远在更深层的地方。它成功地挑战了读者的智力,同时也温柔地触碰了我们对“意义”的执着追求。
评分原著五星,翻译0分——哪怕是用『极其糟糕』四个字来形容张荣昌的翻译,对他而言都能称得上是一种过誉。如果你活得足够久,就等一等,未来几十年里一定会有别的优秀译本出现。如果你接下来在卡夫卡或其他德语文学作品那里遇到了译者张荣昌,请毫不犹豫地扔进垃圾桶。
评分冷静的疯狂 最后 每个人都疯了 特别是我
评分请 不 要 在 胡 说 八 道 中 间 插 入 情 节
评分中文译本读起来真的是糟透了。。。。真心没有任何办法读下去。。。看来只能错过这本突破传统的小说了。。。。
评分非常成熟且脱离了“成熟的厚重”的一部作品。我突然很看得起奥地利这一方水土了,出产的作品带有天然的(注意是“天然的”音乐韵律感),阅读体验非常舒服,译者辛苦了,你翻译得好极了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有