圖書標籤: 詩歌 詩選 作傢齣版社 詩 當代國際詩壇 帕特裏剋•雷恩 new Bishop
发表于2024-11-03
當代國際詩壇 7 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
1. “達爾維什詩選”,內容包括巴勒斯坦當代阿拉伯語大詩人馬哈茂德•達爾維什詩作選譯和譯介文章《“杏花怎麼會在我的語言裏閃亮?”——達爾維什與他的詩意祖國》,詩作從阿拉伯語原文譯齣,青年學者譯者唐珺以達爾維什為博士論文選題,在精研的基礎上花瞭大量時間從達爾維什一生諸多詩集中精心選譯詩作近韆行,譯筆精煉傳神,準確優美。是國內首次大規模譯介這位當代阿拉伯語世界中最大詩人之一的詩人。
2.“加拿大當代英語詩歌六傢” ,包括帕特裏剋•雷恩、提姆•利爾本、洛爾娜•剋羅齊、羅斯•萊吉、唐•多曼斯基、加裏•蓋德斯6位當代加拿大健在的英語詩人。該特輯得到瞭諸位加拿大當代最優秀的英語詩人的通力閤作,譯者阿九和範靜嘩在與每一位詩人的直接溝通、磋商過程中完成譯作,翻譯質量可靠、上乘。該特輯在定選題、溝通、解決版權、選稿、翻譯各個環節都操作得非常成功,為《當代國際詩壇》以後繼續進行此類國彆詩歌整體規模譯介提供瞭範例。
3. “瑪麗安•摩爾詩十四首”,美國女詩人摩爾是現代英語詩歌史上齣類拔萃的詩人,長期以來沒有獲得有相應規模的譯介,譯者倪誌娟對這位詩人長期關注,這次選譯瞭部分她最有說服力的代錶性作品。譯者黃茜翻譯的相配套的長文也是美國另一位著名女詩人畢肖普的懷人力作,詩與文相得益彰,讀來過癮。
4. “霍朗詩選”,捷剋當代詩人霍朗被捷剋詩人們認為是“詩人中的詩人”,長期以來對霍朗的譯介大都集中在他的抒情短詩,對其最有影響的長詩《與哈姆雷特之夜》卻無譯者問津,這次以此詩譯介為核心的霍朗譯介填補瞭在霍朗譯介方麵的空白。
5. “交點與焦點”欄目的長文《薩拉濛後期詩作的詩歌方法論》,是譯者趙四在長期翻譯薩拉濛詩作基礎上,對這篇研究他的重要論文的精準翻譯。深刻理解該文將不僅僅是理解瞭一位詩人,更重要的是,我國對外國詩歌的翻譯、研究長期以來,對現代主義的具體作詩法可謂沒有真正的理解,以緻翻譯現代主義作品局麵往往是譯者昏昏卻妄圖使人昭昭。這篇文章深刻揭示瞭貌似隨意的現代主義詩歌其內裏肌質有著多麼嚴謹緊密的不可分割的內在關聯和自組織生成性。該文將有助於國內廣大詩歌譯者深入理解現代主義詩歌方法。
詩
評分喜歡帕特裏剋,其他大部分不太好看
評分啊,各國的爛詩比好詩更相似!
評分詩
評分喜歡帕特裏剋,其他大部分不太好看
評分
評分
評分
評分
當代國際詩壇 7 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024