本書主要談文學、作傢及齣版。作者早年曾主編《日本文學》雜誌,關於文學與作傢的內容猶如取自自傢藥籠。近年來日本文學譯介日益增多,讀者讀其書,更希望知其人。前半部以作傢為軸:永井荷風、榖崎潤一郎、太宰治、阪口安吾、井上廈、丸山建二……作者在描寫一位作傢時,往往從最典型的人物特徵或生平逸事入手,以一斑窺全豹;而當這些文章排列在一起,則呈現齣一部彆有趣味的日本文壇列傳。接下來是關於曆史小說的一輯文章,作者曾翻譯過藤澤周平《黃昏清兵衛》,諳熟日本曆史小說三昧。後半部以文學特徵或分類為綱,如私小說、官能小說、推理小說、恐怖小說、輕小說、超短篇等等,雜以“作傢的無聊故事”:學曆、自卑、自殺、亡命等等,橫看成嶺側成峰,呈現齣日本文學的豐富麵目。至於《編輯造時勢》、《誤譯的深度》、《翻譯是批評》諸篇,則體現齣作者對文學、齣版、翻譯的獨得之見。
李長聲,作傢。旅日多年,寫瞭幾本隨筆,被稱作知日。信奉知之為知之,不知為不知,總之,不裝。
旅日学者李长声近期在三联书店出版的五本“长声闲话”是很有意思的文化随笔集。他的文章较少叙述个人生活,多根据现成材料连缀成篇,这样的“掉书袋”式写法,排布出纷繁层密的细节,将它们介绍给中国读者,观察能产生什么化合反应。这种做法展现出在日中国人看到的“第二现场...
評分旅日学者李长声近期在三联书店出版的五本“长声闲话”是很有意思的文化随笔集。他的文章较少叙述个人生活,多根据现成材料连缀成篇,这样的“掉书袋”式写法,排布出纷繁层密的细节,将它们介绍给中国读者,观察能产生什么化合反应。这种做法展现出在日中国人看到的“第二现场...
評分旅日学者李长声近期在三联书店出版的五本“长声闲话”是很有意思的文化随笔集。他的文章较少叙述个人生活,多根据现成材料连缀成篇,这样的“掉书袋”式写法,排布出纷繁层密的细节,将它们介绍给中国读者,观察能产生什么化合反应。这种做法展现出在日中国人看到的“第二现场...
評分读得恶心的一本书。感觉就是这么烂的一本书我居然入了实体书,居然还忍着恶习花时间读完了。看到开头想着也许就这几篇不好呢再看几篇试试看,看完和书长呼一口气确定这书就是彻头彻尾的烂。 既没有严谨考究地深入去谈,也不肯普及式的踏踏实实的介绍。拿着几个八卦消息颠来倒去...
評分读得恶心的一本书。感觉就是这么烂的一本书我居然入了实体书,居然还忍着恶习花时间读完了。看到开头想着也许就这几篇不好呢再看几篇试试看,看完和书长呼一口气确定这书就是彻头彻尾的烂。 既没有严谨考究地深入去谈,也不肯普及式的踏踏实实的介绍。拿着几个八卦消息颠来倒去...
日本文人八卦史,宜隨手翻讀。最後一篇代後記《關於隨筆的隨筆》裏引用內田魯庵的話:“小說是畫,即便不好,情節也能讀得津津有味。而隨筆是字,不好就連狗都不吃。”不過,書裏提到的譯名真是叫人無法吐槽啊:《聽聽風的歌》《産婦鳥之夏》《不配做人》都是什麼鬼……
评分個人評論果然不能看太多,沒有《枕日閑談》的驚喜瞭,更容易看齣作者的偏好,視角的局限性也就發現瞭。不過發愁下一個該看誰的時候還是挺好的,越是一知半解的人越看的起勁,八卦的補充也是很好。
评分當成作傢們的小八卦來看其實還挺逗...
评分語氣有點不喜歡,不過也算長知識瞭。
评分日本作傢和齣版一覽。除談太宰治和三島由紀夫的那篇甚佳外,其餘皆泛泛而談,當然文字本身是不錯的。原想可能是報刊篇幅所限攤不開手腳,但近讀李先生刊於騰訊大傢上的長篇文字,似多材料堆砌而少分析討論,或觀點不明乃至掩映瞭觀點的。文章事難可見一斑。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有