图书标签: 设计 字体 出版 装帧与设计 平面设计 Design
发表于2025-01-10
中西文字并排设计 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《中西文字并排设计(中英文版)》由王小枫编著,本书的构造思想是希望通过比较汉字和拉丁文字设计的原始理论,从而获得逻辑性与功能性兼备的并排设计应用理论。它一并包含了部分颇有价值的设计研究内容,希望会针对某些领域的继续研究给予灵感。希望这本中英文双语的书籍可以帮助更多正在忙于建立中西方文字对话的设计师们,同时也相信,设计师懂得了中西方人们的说话方式,便会在建立彼此的对话中扮演重要的角色。
噱头,完全没有并排设计的理论和实践,只有单纯罗列
评分全书用黑体排正文是盲目追随西文排版的案例之一,完全不顾中西文字结构的差异及观者的阅读心理。
评分非常神奇的翻译,Typography 翻译成泰普格罗菲,这音译简直雷死人了,有点常识都知道 Typography 是字体排印或者版面设计。整本书用了非常重的字磅,看得非常累,而且还有常识错误,比如 Typography 自右向左排列居然是 yhpargopyT ... 拜托您是用小学语文的知识来判断西文么?! 这种书出来就是误人子弟,建议 amazon 下架……
评分噱头,完全没有并排设计的理论和实践,只有单纯罗列
评分中英混排的例子完全胡闹,以讹传讹,误人子弟。兰亭细黑和Avant Garde Gothic;条幅黑和Bauhaus Demi;华康中黑和Helvetica Neuel pro 55;方正悠黑和Univers;汉仪旗黑75W和Avant Garde Std Bk。中等线是垃圾字体,就别搭了。楷体是在难以忝列印刷字体中,试试北魏楷吧。
就不吐槽英文翻译得多么低劣了,连 “字距” 和 “段落行距” 这种极为重要的词汇也能翻译错,只看英文版让人实在摸不着头脑。不是很懂为什么要强行出版中英文对照版,翻译者很明显既不熟练于使用英语,又不是平面设计从业人员。 缺乏基本的语言学知识就请不要强行分析汉字文字...
评分就不吐槽英文翻译得多么低劣了,连 “字距” 和 “段落行距” 这种极为重要的词汇也能翻译错,只看英文版让人实在摸不着头脑。不是很懂为什么要强行出版中英文对照版,翻译者很明显既不熟练于使用英语,又不是平面设计从业人员。 缺乏基本的语言学知识就请不要强行分析汉字文字...
评分就不吐槽英文翻译得多么低劣了,连 “字距” 和 “段落行距” 这种极为重要的词汇也能翻译错,只看英文版让人实在摸不着头脑。不是很懂为什么要强行出版中英文对照版,翻译者很明显既不熟练于使用英语,又不是平面设计从业人员。 缺乏基本的语言学知识就请不要强行分析汉字文字...
评分就不吐槽英文翻译得多么低劣了,连 “字距” 和 “段落行距” 这种极为重要的词汇也能翻译错,只看英文版让人实在摸不着头脑。不是很懂为什么要强行出版中英文对照版,翻译者很明显既不熟练于使用英语,又不是平面设计从业人员。 缺乏基本的语言学知识就请不要强行分析汉字文字...
评分1. 正文全用黑体/ sans serif 的粗体!这是什么鬼啊! 3. 页码在每页的内侧,我第一次看到有这样设计的 2. 关于行距,作者也写道 “保持灰度的统一更为重要”,然后本书的中文部分采用了更西文一样的行距?请问作者知道自己写了什么东西嘛? 2. "Typography" 用音译就算了,...
中西文字并排设计 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025