英汉双语词典中搭配信息认知模型的构建

英汉双语词典中搭配信息认知模型的构建 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:赵雪琴
出品人:
页数:276
译者:
出版时间:2008-1
价格:21.00元
装帧:
isbn号码:9787532744060
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 理论
  • 上海译文出版社
  • 词典学
  • 双语词典
  • 搭配语言学
  • 认知语言学
  • 语料库语言学
  • 计算语言学
  • 汉英对比
  • 词汇搭配
  • 语言资源
  • 构建模型
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉双语词典中搭配信息认知模型的构建》不仅包括将根据外语学习者双语心理词典中英语搭配机制特殊性而进行的搭配认知分析成果呈现在双语词典中,而且还包括从元认知角度出发,根据认知心理学、双语词典学理论将英语搭配认知信息在双语词典中呈现。

双语学习词典是学习者习得外语的重要途径之一,它不只是帮助学习者提高解码能力,还应该帮助学习者构建目的的语文认知体系,培养学习者目的语词汇意义认知能力以及搭配能力。

搭配问题研究是双语词典学研究的一个重要课题。本课题试图在总结前人对搭配研究成果的基础上,对英语搭配进行认知分析,然后得出“词汇同现即概念同现”这一不同于结构主义语言学指导下搭配研究的结论。

《汉语英译手册》 本书旨在为汉语学习者提供一套系统、实用的英译指导。与传统词典侧重于单词义项的罗列不同,本书更关注词语在实际语境中的搭配和用法,以及如何准确、自然地将其转换为英语。 本书特色: 情境化翻译: 抛弃孤立的词语翻译模式,本书将常用词语和表达置于真实的语言场景中进行剖析。通过大量的例句,读者可以直观地理解词语在不同语境下的具体含义和翻译策略。例如,对于“高兴”一词,本书会区分“高兴见到你”(Glad to see you)、“感到高兴”(feel happy/joyful)、“令人高兴的消息”(good news)等不同表达,并解释其背后的细微差别。 搭配重点突出: 词语的生命力在于搭配。本书详细列举了大量常见且重要的词语搭配,并对其进行分类讲解。涵盖动词与名词、形容词与名词、副词与形容词、介词短语等多种搭配类型。例如,在讲解“采取”时,会列出“采取措施”(take measures)、“采取行动”(take action)、“采取措施”(adopt a strategy)等,并分析这些搭配为何是恰当的。 习惯用法解析: 英语中存在许多约定俗成的用法,直接翻译往往会显得生硬或错误。本书深入剖析这些习惯用法,解释其形成原因和使用规则。例如,对于“每年”的表达,会区分“每年一次”(once a year)、“每年都”(every year)以及在特定语境下的其他说法。 文化视角下的翻译: 语言是文化的载体。本书在翻译指导中融入了文化因素的考量,帮助读者理解某些词语或表达背后蕴含的文化含义,从而做出更贴切的翻译。例如,对于一些在中国文化中习以为常的习俗或观念,在翻译成英语时需要考虑目标文化读者的接受程度和理解方式。 常见翻译误区规避: 针对汉语学习者在翻译过程中常遇到的难点和误区,本书进行了详细的辨析和纠正。例如,会重点讲解“把”字句的翻译、被动语态的使用、定语从句的恰当翻译等。 实用性与系统性兼备: 本书内容紧密结合实际翻译需求,涵盖了日常交流、商务应用、学术写作等多个领域。同时,编排有序,从基础的词语搭配到复杂的句子翻译,层层递进,帮助读者建立完整的翻译认知体系。 本书结构: 本书分为多个章节,每个章节聚焦于某一类词语或翻译难点。 第一部分:核心动词与名词的搭配 介绍常用动词(如“做”、“有”、“进行”、“实现”、“解决”)在不同语境下的英文搭配。 解析名词(如“问题”、“计划”、“影响”、“风险”)与动词、形容词的常用搭配。 提供大量例句,展示搭配的实际应用。 第二部分:形容词与副词的精准运用 讲解形容词(如“重要”、“巨大”、“明显”、“有效”)的修饰对象和搭配。 分析副词(如“非常”、“极其”、“逐渐”、“显著”)的修饰范围和用法。 强调形容词和副词在增强语意表达力上的作用。 第三部分:介词、连词与常用短语 系统梳理常用介词(如“在”、“于”、“对”、“关于”)在不同搭配中的翻译。 解析连接词(如“并且”、“但是”、“因为”、“所以”)在构建复杂句型中的作用。 讲解一些固定的介词短语和常用表达,如“总而言之”(in conclusion)、“换句话说”(in other words)等。 第四部分:翻译难点解析与策略 深入剖析汉语的特殊句式(如“把”字句、被动句)的英文翻译方法。 指导如何准确理解和翻译定语、状语从句。 探讨如何处理汉语中的省略和隐含信息。 提供提高翻译效率和准确性的技巧。 第五部分:不同语体下的翻译实践 针对商务信函、学术论文、新闻报道、日常对话等不同语体,提供翻译指导和范例。 强调不同语体对词语选择、句式结构的要求。 目标读者: 本书适合所有希望提升汉语翻译能力的读者,包括: 汉语学习者:希望提高汉语阅读理解能力,并能准确地用英语表达。 英语学习者:需要理解汉语原文并进行准确的英文翻译。 翻译从业者:作为参考工具,深化对词语搭配和语境理解的认识。 对中英语言文化感兴趣的读者:通过语言的对比,加深对两国文化的理解。 本书并非一本简单的词典,而是一本旨在引导读者构建主动、灵活、地道的汉语翻译能力的实用指南。通过本书的学习,读者将能够更自信、更准确地驾驭中英互译的挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和注释系统,简直是为深度研究者量身定做的。页边距的留白恰到好处,足够读者在阅读时添加自己的批注和思考的痕迹,这对于需要反复研读的教材或专著来说至关重要。我留意到,书中对于专业术语的处理非常细致,首次出现时往往会用粗体或斜体突出显示,并在页脚或专门的术语表中提供了简洁明了的解释,这大大减少了读者在查阅其他资料上浪费的时间。此外,图表的清晰度和标注的准确性也令人印象深刻,它们并非仅仅是装饰品,而是真正服务于概念的阐释,辅助理解关键的机制流程。这种对阅读便利性的极致追求,体现了作者和出版团队的专业素养。

评分

翻阅这本书的过程中,我最大的感受是其论证过程的严密性与逻辑的无可挑剔。那些复杂的理论推导和模型构建的步骤,作者总是能用最清晰、最直白的方式进行阐述,即便是涉及前沿和交叉学科的概念,也辅以足够的类比和图示来辅助理解。我注意到,作者似乎非常注重论据的可追溯性,脚注和参考文献的引用非常规范且全面,这极大地增强了内容的可信度和学术价值。它不是那种只停留在表面概念的泛泛之谈,而是真正深入到“如何实现”和“为何如此”的核心。每一次阅读,都像是在进行一次高质量的学术对话,它激发了我不断思考和质疑,而不是被动接受。

评分

这本书的目录结构设计,简直可以用精妙来形容。它不是那种简单的线性堆砌知识点,而是呈现出一种清晰的、逻辑递进的脉络。从宏观的理论基础到具体的模型构建,再到最后的实验验证和未来展望,每一步的衔接都非常自然流畅,像是在引导读者进行一场精心规划的学术探险。我特意对比了其他同类主题的书籍,发现这本书在章节划分和内容深度的平衡上做得尤为出色。它没有为了追求篇幅而加入过多冗余的背景介绍,而是直奔核心,但同时,对于初次接触该领域的读者,它又提供了足够的背景铺垫,确保理解的扎实性。这种对知识层次的精准把握,充分展现了作者深厚的学术功力和对读者需求的深刻洞察力。

评分

从整体的阅读体验来看,这本书的价值远远超出了其物理形态所能承载的范畴。它不仅仅是一本知识的集合,更像是一份系统的思维框架的导入。它成功地将一个高度抽象和复杂的领域,结构化、可视化地呈现在了读者面前。阅读完后,我感觉自己对该领域的核心问题和前沿探索方向有了更深层次的认识,这对我后续的学习和工作方向都有着积极的引导作用。如果说一本好书能改变一个人的视野,那么这本书无疑提供了一扇通往更广阔学术视界的窗户。它成功地搭建起了一座坚实的知识桥梁,连接了理论与实践的鸿沟,是相关领域研究人员不可多得的宝贵参考资料。

评分

这本书的封面设计,坦白说,第一眼看过去就给人一种非常专业且严谨的学术氛围。纸张的质感也相当不错,摸起来厚实均匀,内页排版清晰,字体大小适中,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装帧方面,看得出是下了功夫的,整体感觉扎实耐用,很适合经常翻阅查阅的读者。我尤其欣赏它在细节上的处理,比如章节之间的过渡页处理得非常巧妙,既有视觉上的休息,又保持了内容的连贯性。虽然内容本身是高度专业化的,但整体的视觉呈现并没有让人觉得晦涩难懂,反而提供了一种非常舒适的阅读体验。这样的用心,对于任何一本需要投入大量精力的学术专著来说,都是非常重要的加分项,它让冰冷的理论知识似乎也变得触手可及了一些,体现了出版方对知识本身的尊重。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有