牛津高階英漢雙解詞典(第八版)

牛津高階英漢雙解詞典(第八版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:牛津大學出版社
作者:Albert Sydney Hornby
出品人:
页数:2427
译者:
出版时间:2013-6
价格:HK$ 418.0
装帧:平装
isbn号码:9780193966345
丛书系列:
图书标签:
  • 牛津高阶第八版
  • 英语学习
  • 英文
  • 词典
  • 英語
  • 工具书
  • 牛津高阶英汉双解词典
  • 历史
  • 词典
  • 英汉词典
  • 牛津
  • 双解
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 第八版
  • 权威词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译英,英译汉:语言的桥梁与文化的镜鉴》 引言 语言是思想的载体,更是文化交流的基石。在世界日益互联互通的今天,掌握一门或多门外语,尤其是作为国际通用语的英语,已成为个人发展、学术研究乃至国家竞争力的重要体现。而准确、精炼地理解和运用英语,离不开高质量的工具书。本文将探讨一本旨在架设中英语言桥梁、映照文化精髓的词典,它不仅是翻译工作者、英语学习者、研究学者的案头必备,更是每一位渴望深入理解中西方世界观、思维方式的读者的贴心向导。 词典的时代意义与编纂初心 在信息爆炸的时代,语言的流动性和变迁性尤为显著。新词汇、新表达、新语义层出不穷,对词典的及时更新与内容拓展提出了更高要求。一本优秀的词典,应当如同一面能够精准捕捉时代脉搏的镜子,忠实记录语言的发展轨迹,反映社会文化的演进。 本书的编纂,正是源于对这一时代需求的深刻认知。它不仅仅是一本收录词汇的工具,更是一种对语言本质的探索,一种对中西方文化深度交融的期盼。从词条的选取、释义的编写,到例句的锤炼、语法的梳理,每一个环节都凝聚了编纂者的智慧与匠心,力求为使用者提供最权威、最实用、最具启发性的语言参考。 内容深度与广度:精益求精的释义体系 一本词典的价值,首先体现在其内容的深度与广度。本书在收录词汇量上,力求涵盖日常交流、学术研究、专业领域等各个方面的常用及重要词汇。从基础的词汇,到复杂的专业术语,再到俚语、习语等非正式表达,本书都给予了充分的关注。 更重要的是,本书在释义方面,打破了以往许多词典仅提供单一或少数几个义项的局限,而是针对每个词汇的不同语境下的含义,进行了细致入微的梳理和区分。 多义项的精准划分: 对于一个词汇,可能存在多种意义。本书通过详尽的解释,清晰地划分出各个义项,并辅以具体的语境示例,帮助读者准确理解词汇在不同场景下的用法。例如,“run”这个词,可以表示“奔跑”,也可以表示“经营”、“运行”,甚至可以引申出“一条河流”、“一段时间”等含义。本书将这些义项逐一列出,并配以贴切的例句,让读者一目了然。 词汇辨析与同义词辨析: 语言学习者常常在易混淆的词汇和近义词上遇到障碍。本书在这方面尤为用心,通过专门的辨析条目,深入剖析易混淆词汇(如affect/effect, principal/principle)的用法区别,以及近义词(如happy/glad/joyful)在细微含义和感情色彩上的差异。这种细致的辨析,对于提升语言的精确度和表达的丰富性至关重要。 词语搭配与固定搭配: 语言的生命力体现在词语的灵活组合。本书不仅提供词汇的意义,更注重词语的搭配(collocation)。通过列举大量的固定搭配和常用搭配,帮助学习者掌握词汇在实际运用中的“地道”用法,避免生硬或不自然的表达。例如,学习“opportunity”时,不仅知道它的意思,还能知道“seize an opportunity”、“miss an opportunity”、“a golden opportunity”等搭配。 词源与演变: 对于一些词汇,了解其词源和演变过程,有助于更深入地理解其含义的形成和发展。本书在部分重要词汇条目中,会提供简要的词源信息,让读者在掌握词汇本身的同时,也能窥见语言的历史印记。 汉译英的挑战与突破:双向赋能的翻译实践 本书最大的特色之一在于其“汉译英”部分,这直接关乎到中国学习者在对外交流中的实际需求。将中文的丰富内涵、文化特色准确无误地翻译成英文,并非易事,它需要对两种语言的结构、逻辑、文化背景都有深刻的理解。 中文词汇的精准传达: 许多中文词汇,尤其是那些承载着独特文化概念的词语,在英文中没有直接对应的词。本书编纂者深入研究这些词汇的含义,从多个角度挖掘其英文表达的可能性,并提供最贴切、最自然的翻译。例如,像“关系”、“面子”、“国情”等词汇,在英文中需要结合具体语境进行多样的翻译。 中文句法的适应与转换: 中文和英文的句法结构存在显著差异。本书在翻译中文词语或短语时,不仅考虑词义,更关注其在中文语境中的语法功能和逻辑关系,并将其转换为符合英文表达习惯的句式。这对于提高中国学习者的英汉互译能力,尤其是在翻译复杂句式时,具有极大的指导意义。 文化意象的传递: 语言是文化的载体。许多中文表达中蕴含着深厚的文化意象,如“饮水思源”、“一丝不苟”等。本书力求在翻译时,尽可能地保留甚至传达这些文化信息,使英文读者也能感受到中文原有的韵味。 实用性的强化: 编纂者深知,词典的最终价值在于其使用者的实践。因此,本书在汉译英部分,特别注重选取与现实生活、工作、学习紧密相关的词汇和表达,力求为使用者提供即学即用的翻译范例。 英译汉的精细解读:驾驭英文的利器 反之,在英译汉方面,本书也同样展现了其严谨与权威。随着中国与世界的交流日益深入,大量英文信息涌入,对精确理解英文内容的需求也日益迫切。 词义的层次分析: 面对英文单词的复杂性,本书提供多层次的释义,帮助读者理解词义的主次、虚实、引申等关系。从最基本、最常用的意义,到更专业、更具抽象性的含义,都一一呈现。 词汇的搭配与用法: 英文词汇的搭配极为讲究,不同的搭配会产生不同的语意和语气。本书在英译汉时,充分考虑了词汇的固定搭配和常用用法,并给出相应的中文释义,避免望文生义。 词性与句法功能: 英文词汇往往具有多种词性,并且在句子中扮演不同的语法角色。本书在释义时,会清晰标明词汇的不同词性,并结合例句展示其在句法上的具体运用,帮助读者理解句意。 俚语、习语与文化背景: 英文中充斥着大量的俚语、习语和带有文化背景的表达。本书在这类词汇上,给予了特别的关注,提供准确的中文解释,并适当解释其文化内涵,帮助读者跨越语言和文化的障碍。 例句的精选与锤炼:活学活用,触类旁通 一本优秀的词典,离不开精选的例句。例句是检验词汇意义、搭配和用法的最佳载体,也是学习者理解和模仿的范本。 真实语境的还原: 本书的例句,力求来源于真实、生动的语境,涵盖新闻报道、文学作品、学术论文、日常对话等多种来源,使读者能够感受到词汇在实际使用中的场景。 多样化的句型: 句型的多样性,能够帮助学习者全面了解词汇在不同句式结构中的应用。本书的例句,尽可能地包含了各种常见的句型,如简单句、复合句、复杂句等。 逻辑清晰,意义明确: 每一个例句都力求逻辑清晰,意义明确,能够准确地佐证所释义项。避免使用过于晦涩或容易引起歧义的句子。 翻译的示范作用: 对于英译汉的例句,本书提供了准确、地道的中文翻译。而对于汉译英的例句,也提供了符合英文表达习惯的译文,为学习者提供了良好的示范。 启发性与拓展性: 部分例句的设计,还具有一定的启发性和拓展性,能够引导学习者思考词汇的引申义、比喻义,或者联想到相关的表达。 附加功能与编纂理念:全方位的语言助手 除了核心的词汇释义和例句,一本全面的词典往往还包含一些附加功能,以增强其实用性和参考价值。 发音指南: 准确的发音是有效沟通的基础。本书通常会提供标准的发音指南,帮助学习者掌握词汇的正确读音。 词形变化: 对于动词、名词、形容词等,其词形会发生变化(如过去时、复数、比较级等)。本书通常会列出这些常见的词形变化,方便学习者查找。 常用短语与搭配: 除了词汇本身的释义,本书还会提炼出一些常用短语和搭配,以及在特定语境下的用法说明,进一步丰富学习者的词汇储备和运用能力。 使用指南与附录: 一本优秀的词典,还会提供清晰的使用指南,指导读者如何更有效地利用词典。部分词典还会附带一些实用的附录,如常见缩略语、计量单位、国际音标表等。 结语 《汉译英,英译汉:语言的桥梁与文化的镜鉴》,并非一本简单意义上的工具书。它承载着编纂者对于语言的敬畏之心,对于文化交流的期盼,以及对于使用者学习便利性的不懈追求。它不仅仅是收录词汇、解释意义的“百科全书”,更是指导学习者如何准确、生动、有文化地使用中英文的“良师益友”。 在日益全球化的今天,掌握语言,就是掌握了与世界对话的钥匙。而一本好的词典,便是开启这把钥匙最可靠的伙伴。本书以其严谨的编纂态度,深厚的文化底蕴,以及对语言细节的极致追求,必将成为每一位致力于提升中英文运用能力、拓展国际视野的读者的宝贵财富,架设起一座坚实而美丽的语言之桥,映照出中西方文化的独特魅力与无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

此本为繁体字版牛津英汉双解词典,推荐理由如下: 1. 英汉双解更容易理解和掌握,虽然市面上有很多英汉双解词典,但这本无疑是最权威的(理由自行谷歌度娘)。 2. 例句丰富,难度适中,与现实结合较好,最重要的是,例句也是有中文翻译的。 3. 装订、纸张质量好,这版词典到...

评分

此本为繁体字版牛津英汉双解词典,推荐理由如下: 1. 英汉双解更容易理解和掌握,虽然市面上有很多英汉双解词典,但这本无疑是最权威的(理由自行谷歌度娘)。 2. 例句丰富,难度适中,与现实结合较好,最重要的是,例句也是有中文翻译的。 3. 装订、纸张质量好,这版词典到...

评分

此本为繁体字版牛津英汉双解词典,推荐理由如下: 1. 英汉双解更容易理解和掌握,虽然市面上有很多英汉双解词典,但这本无疑是最权威的(理由自行谷歌度娘)。 2. 例句丰富,难度适中,与现实结合较好,最重要的是,例句也是有中文翻译的。 3. 装订、纸张质量好,这版词典到...

评分

此本为繁体字版牛津英汉双解词典,推荐理由如下: 1. 英汉双解更容易理解和掌握,虽然市面上有很多英汉双解词典,但这本无疑是最权威的(理由自行谷歌度娘)。 2. 例句丰富,难度适中,与现实结合较好,最重要的是,例句也是有中文翻译的。 3. 装订、纸张质量好,这版词典到...

评分

此本为繁体字版牛津英汉双解词典,推荐理由如下: 1. 英汉双解更容易理解和掌握,虽然市面上有很多英汉双解词典,但这本无疑是最权威的(理由自行谷歌度娘)。 2. 例句丰富,难度适中,与现实结合较好,最重要的是,例句也是有中文翻译的。 3. 装订、纸张质量好,这版词典到...

用户评价

评分

作为一名对英语学习有着近乎苛刻要求的“老学生”,我不得不说,这本书在收录的深度和广度上,完全超出了我原先的期待。我最看重的是它对当代英语中那些微妙的语境差异的捕捉能力。很多时候,我们查阅一个基础词汇,发现它有A、B、C几种释义,但真正让人头疼的是,在特定的句子A环境里,哪个释义才是最地道的表达?这本书在这方面的处理堪称教科书级别。它不是简单地堆砌解释,而是通过大量精心挑选的、贴近现代生活的例句,将不同语义之间的细微差别如同解剖刀般剖开,让你恍然大悟。我尤其欣赏它对专业术语和俚语的收录态度——既不放过前沿的新词汇,也没有放弃对经典表达的精准界定。有一次我遇到了一个非常晦涩的法律术语,在网上搜索了几个常见的在线词典都未能得到满意解释,最终却在这本书里找到了精准且带有详细背景说明的译文。这种“百科全书”式的全面性,让我对它的信任度倍增,它不再只是一个翻译工具,更像是我的私人英语语境顾问。

评分

对我而言,购买一本厚重的工具书,除了查阅功能外,它本身也承载着一种学习的仪式感和陪伴感。这本书的“伴读”体验,是电子设备无法替代的。当我在深夜伏案学习,遇到一个拿不准的词时,翻开它,手指拂过书页,墨香和纸张的触感,会立刻将我拉入一种专注的学习心流之中。这种物理交互的力量,是冰冷屏幕无法给予的。而且,由于它的内容是固定的、经过沉淀的版本,它提供了一种稳定感。我们知道,网络词典的内容随时可能更新或被删除,但这一版印刷出来的知识,是经过了严密的编审流程、汇聚了众多语言专家的心血的“定本”。这种信赖感,让我愿意将它作为我学习旅程中最核心的参考资料。它更像是一位沉默而博学的老师,静静地待在书架上,需要时随时可以召唤,并且每一次翻阅,都能带来新的发现和更深的理解,而不是被无穷无尽的弹窗广告或相关链接所干扰。

评分

这本工具书带给我的最大震撼在于其语言的“可操作性”。很多词典,尤其是一些偏学术的英汉词典,给出的释义往往过于书面化,读起来像是在读另一本晦涩的说明书,让人学了也用不出来。然而,这本书的翻译风格非常鲜明地偏向于“实用交流”。它似乎深知学习者最终是要将这些知识应用到实际的听说读写之中。它的汉语句子翻译得极其自然流畅,完全没有那种生硬的、逐字直译的痕迹。举个例子,某个动词的几个义项,它给出的对应中文解释,每一个都像是地道的母语者会说出来的话,这种地道性对于提升我们自身的“语感”是至关重要的。我曾尝试用这本书来改写自己写的一些英文邮件,对比它提供的自然表达,我发现自己过去犯的许多错误,并非语法错误,而是表达方式不够“地气”。这种润物细无声的指导力量,是很多电子词典无法比拟的,因为它背后蕴含的是严谨的语言学研究和大量的实际应用数据支撑。

评分

这本书的纸质感和装帧设计给我留下了非常深刻的印象。初次拿到手时,就能感受到它分量十足,拿在手里沉甸甸的,这立刻给人一种“内容扎实”的预期。书页的材质摸起来光滑而有韧性,即便是经常翻阅,也不容易出现边角卷曲或破损的情况,看得出出版社在选材上是下了功夫的。尤其值得称赞的是,它的印刷质量简直无可挑剔。每一个汉字和英文字母都清晰锐利,油墨均匀,即便是最小的字体,比如例句中的细微之处,也毫无模糊不清的感觉。我花了好一阵子研究了它的版面布局,发现编排逻辑非常人性化。词条的排布错落有致,主词条和扩展信息之间有着清晰的层级区分,颜色和字体的粗细运用得当,眼睛在长时间查阅时,不易产生疲劳感。装订方面,我特别留意了书脊的柔韧性。它能够轻松地平摊开来,无论是放在桌面上还是捧在手里阅读,都能保持稳定,这对于需要对照查阅学习者来说,是一个巨大的加分项。总而言之,从触感到视觉的每一个细节,这本书都体现出一种匠人精神,让人觉得它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的知识载体。

评分

我必须承认,我是一个对细节有着强迫症般执着的人,尤其是在学习外语时,任何一点点模棱两可的解释都会让我辗转反侧。这本书在处理那些“模糊地带”时所展现出的严谨态度,让我感到由衷的敬佩。我特别关注了那些在不同语境下意义完全不同的同形异义词(Homonyms)的处理方式。这本书不仅清晰地区分了它们的核心含义,更令人称道的是,它对每一种用法都给出了场景化的注解,明确指出该用法通常出现在哪一类文本或对话中——是正式演讲?日常闲聊?还是特定学科领域?这种详尽的“使用说明书”式的标注,极大地避免了学习者在实际应用中因为场合错误而造成的尴尬。此外,对于一些复杂的短语动词(Phrasal Verbs),它的分解和解释也极其到位,没有丝毫含糊。它仿佛在说:“我知道这个组合起来的意思可能让你困惑,但请看,这个介词在这里的作用是加强了动词的哪个方向性含义。”这种深度解析,让人感觉自己不是在被动地接受知识,而是在主动地理解语言的构建逻辑。

评分

内容完备,适合各个水平的学习者。但纸质版的缺点就摆在那里了,买回来后用了一两个月就一直放着了,还是电子版好用。

评分

内容完备,适合各个水平的学习者。但纸质版的缺点就摆在那里了,买回来后用了一两个月就一直放着了,还是电子版好用。

评分

内容完备,适合各个水平的学习者。但纸质版的缺点就摆在那里了,买回来后用了一两个月就一直放着了,还是电子版好用。

评分

内容完备,适合各个水平的学习者。但纸质版的缺点就摆在那里了,买回来后用了一两个月就一直放着了,还是电子版好用。

评分

内容完备,适合各个水平的学习者。但纸质版的缺点就摆在那里了,买回来后用了一两个月就一直放着了,还是电子版好用。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有