西班牙諾貝爾文學奬獲得者希梅內斯經典作品。人生小品故事,深刻的哲理,驚人的意象,詩人的想象力展露無遺。
鬍安·拉濛·希梅內斯(Juan Ramón Jiménez,1881—1958),西班牙詩人,1956年諾貝爾文學奬獲得者。代錶作有《悲哀的詠嘆調》、《天空與石頭》等。
我很清楚,当死亡之斧 将我砍倒, 天空就会倒塌。 西班牙诗人胡安•拉蒙•希梅内斯在一首短诗《我很清楚,我是树干》中如是写到。而这首诗,则以序诗的形式,收录在于2013年出版首度与中文读者见面的经典散文集《生与死的故事》中。 可以说,我是先痴迷这句诗,再喜欢...
評分诗一般的散文,画一般的文辞,谜一般的哲思,这就是诗人胡安·拉蒙·希梅内斯的散文集《生与死的故事》,这位西班牙诗人“由于他那西班牙语的抒情诗为情操的高尚和艺术的纯真树立了典范”,获得了1956年的诺贝尔文学奖。这是一位追求纯粹、以心灵写诗的诗人,他将诗歌视为上帝...
評分说实话我对希梅内斯的作品读的很少,因为大陆也很少有他的作品出版,百度了一下,他当年获得诺贝尔文学奖的理由是“他的西班牙文抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范。”他在诗歌方面造诣颇深。《生与死的故事》是第一次大陆出版他的散文吧,所以不容错过。。。
評分早先就看过漓江社版的《悲哀的咏叹调》,这部希梅内斯早期的作品尚且充满了浪漫主义的遗风。作为西班牙最富盛名的诗人,希梅内斯对诗歌的定位是至高无上:“诗歌是上帝的同义词”,“一般人将诗歌作为文学来处理,而我把它当作为心灵来理解。”我有幸先睹为快,眼前的这本散文...
評分虽然胡安•拉蒙•希梅内斯素享大名,要进驻他的文学世界却并不容易。他推崇“纯粹的诗”,认定“诗歌是上帝的同义词”。在旁人眼中,诗歌不外是文学体裁,到希梅内斯这里,却“当作心灵来理解”。 也因为这样,希梅内斯的诗歌意象繁复,笔触深隽,情绪的勾连异常用力,唯...
#2013076
评分意象很美,置身夢境一般。
评分對於這種嚴重詩化的語言風格往往評價會分為兩極,喜歡的人謂之優美,不喜歡的人謂之酸腐。毋庸置疑,對於有詩歌閱讀經驗的人來說,這些人生小品無疑是件稱心的讀物,那些關於生死與人世的深情沉吟透露齣哀婉的韻律,充滿對人生精細的描摹,如詩如畫。或者,這就是作者所認定的“上帝的同義詞”吧。
评分散文詩 小故事 除瞭最後幾篇難懂之外,前麵的無障礙 很好的書 意象很完美 想象力很豐富
评分"你說,你整個一生有一個秘密的願望,就是去發現一個人,把她生命的絕對真理告訴你;你能夠瞭解她的生活。就像你瞭解你自己的生活"–––《一個理由》
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有