馮至是優秀的抒情詩人,也是傑齣的日耳曼學學者,德語文學翻譯大傢,他一生著述宏富。本書擬精選馮至先生最優秀的翻譯作品,包括海涅的長詩《德國,一個鼕天的童話》,遊記《哈爾次山遊記》,歌德、尼采、荷爾德林等的詩作,以期較全麵地反映馮至先生的翻譯成就。
海涅(1797-1856),傑齣的德國作傢、詩人。海涅既是浪漫主義詩人,也是浪漫主義的超越者。他使日常語言詩意化,將報刊上的文藝專欄和遊記提升為一種藝術形式,賦予瞭德語一種風格上的輕鬆與優雅。他是作品被翻譯得最多的德國詩人之一。
馮至(1905-1993),原名馮承植,今河北涿州人。1921年考入北京大學。1923年入淺草社。1925年和同仁成立沉鍾社。1930年留學德國,先後就讀於柏林大學、海德堡大學,1935年獲哲學博士學位。1936年起先後任教於同濟大學、西南聯閤大學、北京大學。曾任中國社會科學院外國文學研究所所長。馮至學貫中西,文化學術上頗多建樹。以詩集《昨日之歌》《北遊》享譽一時,被魯迅譽為“中國最傑齣的抒情詩人”。其《十四行集》在中國新詩寫作中開創新體,獨步文壇,影響深遠。《杜甫傳》《論歌德》在中國學術史上均具開創意義。他培養瞭一大批學有專攻的外國文學,尤其是德語文學研究和翻譯人纔,對中國外國文學學科的發展和整體規劃由篳路藍縷之功。譯作有《哈爾茨山遊記》、《給一個青年詩人的十封信》、《海涅詩選》、《德國,一個鼕天的童話》、《審美教育書簡》(閤譯)和《維廉•麥斯特的學習時代》(閤譯)等。其德詩漢譯成就尤高,清新俊朗、音籟天然、風骨獨標。
評分
評分
評分
評分
我似乎沒有一顆愛好詩歌的浪漫之心。覺得很難真正理解詩人的想法,有時他們的想法也是瞬間的感受和靈光一現。翻譯為另一種語言總會有一些詰屈聱牙之處,多多少少喪失瞭一些作者在既定語境和環境下試圖錶達的原始含義和美感,而我也很急躁沒得耐心。 茜茜的詩和海涅風格太像瞭,一些描寫海水、諷刺政治的句子,翻譯成中文甚至完全一緻!不愧是第一迷妹。。 德國,一個鼕天的童話。06年德國世界杯紀錄片標題取材於此,因而有一種特殊的美好懷念之感。那年的夏日,大傢都多年輕啊。
评分這是最好的德文詩歌翻譯,在很長一段時間內,絕對空前絕後。(這種譯筆恐怕隻有查良錚先生可以一決高下吧...
评分星星的詩人海涅,樸素的語言,簡單的故事,可愛的思想,有趣的靈魂。無怪乎當年王小波在引用海涅時,引來我與走狗的雙重歡笑——我的記憶之中,有一朵紫羅蘭熠熠生輝。這輕狂的姑娘!我竟未染指!!媽的,我好不後悔!!!
评分想起博爾赫斯學生時代捧著一本海涅詩集一本字典學德語
评分喜歡馮至的翻譯風格。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有