LOGIC汉译研究/跨文化翻译中的"格义".视域融合与接受(译学新伦丛书)

LOGIC汉译研究/跨文化翻译中的"格义".视域融合与接受(译学新伦丛书) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文
作者:高圣兵
出品人:
页数:313
译者:
出版时间:2008-1
价格:23.00元
装帧:
isbn号码:9787532744039
丛书系列:
图书标签:
  • 译学新论丛书
  • 英语
  • 翻译
  • 理论
  • 术语课推荐
  • 待购
  • 上海译文出版社
  • 翻译理论
  • 跨文化交际
  • 认知翻译学
  • 视域理论
  • 接受美学
  • 逻辑学
  • 汉译理论
  • 文化翻译
  • 译学研究
  • 语用学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《Logic汉译研究》是作者在博士论文的基础上修改而成的。“Logic”一词富有极丰富的文化内涵,对Logic在中国的传播与接受的个案研究,能较好地服务于本研究的目的本研究在翻译研究从传统的形式主义方法转向文化研究的国际学术背景下,以Logic为例,从历史的视角探讨理论语词的翻译问题。着重以Logic东渐过程中不同时期的不同译者群体对Logic的典型汉译为例,试图在展现Logic在中国传播的路线的同时,揭示Logic如何通过“格义”与中国传统思想发生冲突与交融,并在此过程中发生变形,直至被中国文化吸纳并成为中国文化的一部分,并引发“中国现代逻辑学”的建立和完善。本课题在中国学术寻求自身发展在国际学科、学术发展的学术背景下具有积极的建构意义。

《逻辑:跨文化语境下的概念移植与意义生成》 这是一本深入探讨“逻辑”这一概念在跨文化翻译实践中如何被理解、挪用与转化的学术专著。本书以“格义”(将外来概念解释为中国固有概念)为核心切入点,聚焦于“逻辑”在引入中国过程中的历史与理论维度,揭示了这一西方哲学核心概念在中国文化土壤中如何经历“视域融合”与“接受”的复杂历程。 本书并非对“逻辑”概念本身进行哲学梳理,而是将其视为一个典型的跨文化翻译的案例,集中考察翻译过程中所涉及的认知、文化及语境因素。作者不厌其烦地追溯了“逻辑”概念在中土传播的早期文献,细致分析了早期译者们如何运用譬喻、类比等“格义”方式,尝试将这一陌生概念与中国本土的思想资源建立联系。这种“格义”并非简单的词汇对应,而是一种深层次的文化认同与意义建构的尝试,它在很大程度上塑造了中国人对“逻辑”的初始认知,也为后续的理解与接受奠定了基础。 本书的核心贡献之一在于,它运用德国哲学家伽达默尔的“视域融合”理论,对“逻辑”的跨文化传播进行了解释。作者认为,当“逻辑”这一概念跨越语言与文化的界限时,译者与中国读者自身的文化视域与西方逻辑的视域之间会发生一种动态的碰撞与融合。这种融合并非单向的 Assimilation(同化),而是一种双向的互动,旧有的文化框架被挑战,而新的概念也逐渐被纳入既有的认知体系。本书通过对不同时期、不同译本的比较分析,生动地展现了这种视域融合的具体过程,以及它如何影响了“逻辑”在中国学术界的接受度与理解深度。 “接受”的维度也是本书着重探讨的方面。在“格义”与“视域融合”之后,“逻辑”是如何被中国学术界所接纳、研究乃至发展,成为中国哲学、科学乃至日常思维不可或缺的一部分?本书考察了“逻辑”在中国近代哲学史上的发展轨迹,分析了不同学派、不同思想家对“逻辑”的不同理解与诠释。这种接受并非一成不变,而是随着社会文化变迁、学术思潮演进而不断丰富与深化。作者指出,对“逻辑”的接受,既是学习与借鉴的过程,也是本土化创新与发展的过程。 本书尤其关注翻译在这一过程中的关键作用。翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁与意义的生成器。本书深入剖析了“逻辑”翻译过程中面临的挑战,例如,西方逻辑所蕴含的某些本体论预设、认识论立场,如何在翻译中被有效地传达,抑或被“本土化”地重塑?译者在其中扮演的角色,是信息的忠实搬运者,还是意义的再创造者?本书通过对大量翻译文献的细致梳理与辨析,回答了这些关于翻译本质的深刻问题。 本书并非停留在对“逻辑”跨文化传播的描述,而是通过这一具体案例,引发了对更广泛的“译学”问题的思考。它表明,任何一个具有深厚文化意蕴的概念,在跨文化传播过程中,都可能经历类似的“格义—视域融合—接受”的旅程。本书的视野是宏大的,它不仅触及了哲学、语言学、翻译学,更深入到文化研究的领域,为理解人类思想的交流与演变提供了一个极具启发性的视角。 读者将在这本书中看到,一个来自异域的概念,如何在本土文化语境中获得新的生命,它的意义如何在翻译与接受的过程中被不断地重塑与丰富。本书语言严谨,论证充分,充分展现了作者深厚的学术功底与独特的洞察力,是一部具有里程碑意义的译学研究著作,对于任何对跨文化交流、概念史、哲学传播以及翻译理论感兴趣的研究者和读者都将大有裨益。它将引导读者重新审视“逻辑”这一我们习以为常的概念,并从中窥见跨文化互动的复杂性与魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事风格非常独特,它不像某些纯粹的理论著作那样高冷,而是巧妙地穿插了一些富有画面感的历史场景和生动的案例分析,这极大地增强了阅读的代入感和趣味性。我印象最深的是其中关于某个特定历史时期翻译实践的描述,作者仿佛将我们带回了那个文化交锋的前沿地带,让我们真切地感受到译者们在面对“不可译”难题时内心的挣扎与智慧的闪光。这些案例的选取角度极为刁钻,往往能从一个微小的词汇变迁中,折射出宏大的文化变迁轨迹。这种“小中见大”的叙事策略,使得原本可能枯燥的理论阐述变得鲜活而富有张力。它成功地在学术的严谨性与大众的可读性之间找到了一个绝佳的平衡点,让即便是对专业术语不太熟悉的读者,也能被其中蕴含的人文关怀和历史洞察力所深深吸引,体会到翻译行为背后那份沉甸甸的文化责任。

评分

初翻开这本书,扑面而来的是一种极为严谨的学术气息,从绪论部分开始,作者就展现出了令人惊叹的知识广度和深厚功底。行文的逻辑链条异常清晰,每一个论点都建立在坚实的文献基础之上,大量的引用和旁征博引,构建起了一个密不透风的理论框架。我尤其欣赏作者处理复杂概念时的那种抽丝剥茧的能力,将那些晦涩难懂的术语,用一种近乎几何学推导的方式,层层剖析,直至其核心逻辑显露无遗。阅读过程中,我几次不得不停下来,默默地回味那些精妙的转折句,它们像是路标一样,精准地指引着我跟上作者飞速的思维节奏。这本书的阅读体验,更像是跟随一位经验老到的向导,穿越一片布满陷阱的知识丛林,每一步都走得踏实而充满启发性。对于想要深入研究相关领域的读者来说,这无疑是一部不可或缺的案头工具书,它提供的不仅仅是观点,更是一套完整的思维方法论。

评分

从一个普通爱好者的角度来看,这本书最大的价值在于它极大地拓宽了我对“翻译”这个行为的认知边界。在此之前,我可能仅仅将翻译视为一种语言转换的技术,但阅读完这本书后,我才意识到它更像是一种深层的文化重构与价值对话。作者似乎在不断地抛出一个核心问题:在跨越文化鸿沟的过程中,我们究竟是忠实地“复制”了原文,还是在进行一种全新的“创造”?书中探讨的种种理论模型,都指向了这种动态的、充满协商性的理解。它让我开始以一种更加审慎和敬畏的眼光看待那些我们习以为常的译本,意识到每一次成功的翻译背后,都可能是一场深刻的“视域碰撞”与“意义嫁接”。这本书带来的思考是持久而深远的,它成功地将我对翻译实践的好奇,提升到了对文化本质探索的高度,真正做到了启迪心智,令人久久不能平静。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,从封面到内页的排版,都透着一种古典与现代交织的韵味。特别是那个深邃的藏蓝色调,配合烫金的书名,拿在手里沉甸甸的,很有分量感,让人立刻联想到那些厚重的学术经典。我特别喜欢它在字体选择上的考究,正文的宋体古朴有力,注释部分的字体则细致入微,阅读起来非常舒适。装订工艺也十分精良,书页之间的粘合牢固,即便是经常翻阅,也不用担心散页的尴尬。而且,纸张的选取也恰到好处,光泽度不高,有效地减少了长时间阅读带来的视觉疲劳。整个设计语言似乎都在无声地诉说着内容本身的严肃性和深度,它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品,摆在书架上,本身就是一种气质的体现。这种对细节的极致追求,让我对其中蕴含的知识密度也充满了更高的期待,感觉作者和出版方在制作过程中倾注了极大的心血。

评分

这本书的结构安排堪称教科书级别的典范,其章节之间的递进关系处理得极其流畅自然,犹如一部精心编排的交响乐,由低沉的序曲慢慢推向高潮,最后在解决核心问题的部分达到和谐的统一。每一章的标题都极具概括性,让人一眼就能抓住该部分的核心议题,而章节内部的段落划分和层级标识也做得非常清晰,即便是跨章节查阅资料,也能迅速定位所需内容。更值得称赞的是,作者在每一章的末尾都设置了恰如其分的“小结”或“展望”,这种设计极大地帮助读者巩固了刚学到的知识点,并自然地引出了下一阶段的探讨方向,使得整个阅读过程如行云流水,丝毫没有断裂感或迷失感。这种对知识结构化布局的精妙控制,体现了作者在构建知识体系方面的深厚功力,让读者在吸收信息的同时,也潜移默化地学习了如何构建清晰的学术论证路径。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有