Aside from the occasional controversy over "Official English" campaigns, language remains the blind spot in the debate over multiculturalism. Considering its status as a nation of non-English speaking aborigines and of immigrants with many languages, America exhibits a curious tunnel vision about cultural and literary forms that are not in English. How then have non-English speaking Americans written about their experiences in this country? And what can we learn - about America, immigration and ethnicity - from them? Arguing that multilingualism is perhaps the most important form of diversity, Multilingual America calls attention to - and seeks to correct - the linguistic parochialism that has defined American literary study. By bringing together essays on important works by, among others, Yiddish, Chinese American, German American, Italian American, Norwegian American, and Spanish American writers, Werner Sollors here presents a fuller view of multilingualism as a historical phenomenon and as an ongoing way of life. At a time when we are just beginning to understand the profound effects of language acquisition on the development of the brain, Multilingual America forces us to broaden what in fact constitutes American literature.
评分
评分
评分
评分
“Multilingual America”这个书名本身就散发着一种独特的魅力,让人忍不住想要一探究竟。我一直认为,语言不仅仅是沟通的工具,更是连接历史、传承文化、塑造个体的关键。所以,当我知道这本书的存在时,我就非常好奇它会以怎样的方式来呈现美国这个多语言的复杂景象。我猜测书中很可能会包含一些关于不同语言社群在美国社会中的“生存策略”的分析,比如,那些以非英语为母语的群体,是如何在教育、就业、媒体等各个层面与主流社会进行互动和博弈的。书中是否会涉及一些关于语言政策的历史演变,以及这些政策对不同语言社区产生的实际影响?我尤其对那些可能被忽视的语言群体所面临的挑战和机遇感兴趣,比如那些正在消失的本土语言,或者那些新兴移民群体带来的新语言。这本书或许能帮助我更深刻地理解,在美国这样一个看似同质化的国家内部,隐藏着多么丰富多彩的语言景观,以及这些语言是如何共同构建了美国独特的文化肌理。
评分这本书的书名“Multilingual America”光是听着就充满了令人兴奋的可能性!我一直对语言如何塑造文化、形成身份认同以及在美国这个民族大熔炉中扮演的角色感到着迷。想象一下,一个国家,其血管里流淌着如此多种多样的语言,这本身就构成了一幅宏伟的图景。我特别好奇这本书会如何深入探讨不同语言社群在美国社会结构中的融合与互动,它是否会触及移民经历的复杂性,以及这些语言如何代代相传,又如何在新的环境中被赋予新的生命。书中可能包含的案例研究,例如那些曾经强大的少数族裔语言在美国如何生存、演变甚至在某些情况下逐渐式微,又或是新兴语言如何在美国社会中找到立足之地,这些都让我充满了期待。我希望能从书中了解到关于语言政策、教育体系以及社会态度对多语言环境影响的深刻分析,或许还能看到一些关于语言在艺术、文学、商业甚至政治领域中扮演关键角色的精彩论述。总之,这本书在我心中已经勾勒出了一个充满活度、色彩斑斓的美国图景,一个语言交织、文化碰撞的鲜活舞台。
评分翻开《Multilingual America》这本书,我立刻被其宏大的视角和深邃的洞察力所吸引。作者似乎并没有止步于简单地罗列美国存在的语言种类,而是更进一步地去剖析这些语言背后所承载的文化、历史和身份认同。我尤其关注书中对“少数族裔语言”的探讨,它们是如何在美国这个以英语为主导的环境中挣扎求生,又是如何通过家庭、社区以及特殊的文化机构来维系和传承的。我想象着书中可能会出现大量鲜活的例子,比如在纽约的唐人街,或者在加州的西班牙语区,那些在日常生活中无处不在的语言符号,以及它们如何在满足基本沟通需求的同时,也在不断地塑造着居民的文化归属感。这本书或许还会深入探讨语言与社会权力之间的微妙关系,语言的“主导”与“边缘”是如何被社会结构所塑造和强化的。我期待能从书中获得一种全新的视角,去理解美国社会内部的多元性,以及语言作为一种文化载体,如何在这个国家中扮演着复杂而又不可或缺的角色。
评分《Multilingual America》这本书的书名,瞬间就点燃了我对美国语言多样性及其背后复杂社会动态的好奇心。我一直觉得,语言的力量远不止于字面意义的传达,它承载着历史的重量,文化的精髓,以及社群的身份认同。所以,我特别期待这本书能带我深入了解,在美国这个移民汇聚的国家,不同语言是如何共存、互动,甚至有时会发生冲突的。书中是否会探讨那些曾经在美国占据重要地位的语言,它们是如何随着历史的变迁而逐渐式微,又有哪些新兴的语言正在崛起,并在新的社会环境中找到自己的位置?我希望能从书中看到一些关于语言政策的演变,以及这些政策对不同语言社群所产生的深远影响。此外,我对语言在艺术、文学、音乐等文化领域中所扮演的角色也充满了兴趣,它们是如何成为表达民族情感、传承文化记忆的重要载体。总之,这本书在我心中已经描绘出了一个充满活力、色彩斑斓的美国图景,一个语言交织、文化碰撞的鲜活舞台,我迫不及待地想在字里行间探索其中的奥秘。
评分读完《Multilingual America》,我感觉自己仿佛在书中进行了一场穿越美国语言脉络的精彩旅程。我尤其被书中对语言在塑造个体身份认同方面所起到的关键作用的深刻剖析所打动。它不再是将语言仅仅看作是一种工具,而是将其视为一种深深植根于个人经历、家庭传承和社区联系的文化载体。书中可能出现的那些感人至深的故事,讲述了移民家庭如何在异国他乡努力维系着母语,以及这种维系如何成为他们连接过去、认同现在、展望未来的重要纽带。我能想象到,作者可能通过生动的案例,展现了不同语言社群在美国社会中如何通过语言来构建和维护自身的文化空间,又如何在与主流文化的碰撞中,不断地进行调整和创新。这本书让我重新审视了“美国化”的含义,它并非意味着抹杀个体的语言和文化,而更像是一个复杂的融合与再创造的过程,在这个过程中,多语言的美国展现出了其独特的生命力与包容性。
评分exploring non-English part of Asian-American tradition. reexamining Amelit and history in the light of multilingualism. making the move from English only to English plus. reconsidering nation-state framing of literary historiography. Sollor写的intro从语言的角度梳理了美国文学史的历史,尹晓煌和单德兴从literary production的角度关注translation, publishing industry, marketing
评分exploring non-English part of Asian-American tradition. reexamining Amelit and history in the light of multilingualism. making the move from English only to English plus. reconsidering nation-state framing of literary historiography. Sollor写的intro从语言的角度梳理了美国文学史的历史,尹晓煌和单德兴从literary production的角度关注translation, publishing industry, marketing
评分exploring non-English part of Asian-American tradition. reexamining Amelit and history in the light of multilingualism. making the move from English only to English plus. reconsidering nation-state framing of literary historiography. Sollor写的intro从语言的角度梳理了美国文学史的历史,尹晓煌和单德兴从literary production的角度关注translation, publishing industry, marketing
评分exploring non-English part of Asian-American tradition. reexamining Amelit and history in the light of multilingualism. making the move from English only to English plus. reconsidering nation-state framing of literary historiography. Sollor写的intro从语言的角度梳理了美国文学史的历史,尹晓煌和单德兴从literary production的角度关注translation, publishing industry, marketing
评分exploring non-English part of Asian-American tradition. reexamining Amelit and history in the light of multilingualism. making the move from English only to English plus. reconsidering nation-state framing of literary historiography. Sollor写的intro从语言的角度梳理了美国文学史的历史,尹晓煌和单德兴从literary production的角度关注translation, publishing industry, marketing
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有