Word-by-Word Translations of Songs and Arias

Word-by-Word Translations of Songs and Arias pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Rowman & Littlefield Pub Inc
作者:Coffin, Berton/ Singer, Werner/ Delattre, Pierre
出品人:
页数:620
译者:
出版时间:1994-3
价格:$ 84.75
装帧:HRD
isbn号码:9780810801493
丛书系列:
图书标签:
  • 歌曲翻译
  • 咏叹调翻译
  • 词汇学习
  • 音乐学习
  • 语言学习
  • 歌剧
  • 艺术歌曲
  • 外语学习
  • 音乐欣赏
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

To find more information about Rowman & Littlefield titles please visit us at www.rowmanlittlefield.com.

好的,这是一份关于《Word-by-Word Translations of Songs and Arias》之外的、详细的图书简介。 --- 《失落的音符:巴洛克歌剧的表演实践与历史语境》 作者: 伊丽莎白·凡·德·海姆(Elisabeth van der Heim) 出版日期: 2023年秋季 页数: 680页 装帧: 精装,附大量乐谱插图、历史图像与文献复制品 书籍简介: 本书深入探讨了17世纪中叶至18世纪中叶,即巴洛克歌剧的黄金时代,其在舞台上的实际操作与复杂的历史背景。作者伊丽莎白·凡·德·海姆,一位资深音乐学家兼早期音乐表演实践专家,挑战了当代对“历史准确性”的刻板理解,揭示了当时演唱、装饰、即兴创作与观众反应之间错综复杂的关系。本书并非对特定作品的逐字翻译或简单的历史回顾,而是对一个充满活力、不断演变的艺术生态系统的深度考察。 第一部分:舞台的构建——剧院、赞助与社会权力 本部分首先将读者带回17世纪威尼斯和18世纪那不勒斯及巴黎的歌剧院。我们探讨了剧院作为社会展示空间的角色,以及赞助人(无论是贵族还是新兴的资产阶级)如何影响剧目的选择、演员的聘用乃至舞台技术的创新。 章节重点: “赞助人的耳朵”: 分析赞助合同中对“新颖性”与“尊重传统”的矛盾要求,以及这如何塑造了首演的剧目结构。 舞台机器的象征意义: 考察机械布景(如云梯、升降台)在表现神谕和超自然事件时,如何服务于特定的政治或道德论点,而非仅仅是技术炫耀。 观众的参与: 详细描述了不同社会阶层在歌剧院中的具体位置(包厢、楼座、或站立区)以及他们对演唱的即时反馈机制,包括掌声、跺脚,甚至公开的嘘声,是如何直接影响后续演出的。 第二部分:声乐的炼金术——装饰、即兴与“天赋”的体现 本书的核心论点之一,在于重塑我们对巴洛克“演唱技巧”的理解。它超越了对美声唱法(Bel Canto)美学的孤立欣赏,而是将其置于当时的声乐教学法和表演期待之中。 分部深入: 装饰的谱系: 系统梳理了从早期卡斯特拉蒂(Castrati)的表演实践到后期(如法里内利时代)的装饰技巧演变。我们通过分析幸存的、带有大量手写批注的乐谱副本,重建了卡斯塔蒂在咏叹调(Aria)中对高音区和炫技段落的即兴扩展的逻辑。这部分内容着重于“风格化”而非“精确复现”。 “即兴的边界”: 探讨了作曲家对歌手即兴创作的授权范围。某些歌唱家(如塞米内斯)被期望在咏叹调的第二段重复段中完全重塑旋律,而另一些(如早期蒙特威尔第时代的歌手)则被严格限制在作曲家规定的装饰框架内。本书提供了大量的实例分析,展示了这种即兴如何在“文本的意义”与“技巧的展示”之间取得平衡。 声区的“颜色”: 详细比较了不同声区(如胸声、头声)在18世纪语境中的情感色彩投射,解释了为什么某些特定音区被认为更适合表达“悲伤”或“狂喜”,这与现代声乐教学法存在显著差异。 第三部分:文本、意义与情感的传递 本部分关注演唱者如何处理歌词(Libretto)的意义,以及当时对“情感表达”的理论认知。 修辞学与音乐: 分析了古典修辞学(Rhetoric)在巴洛克音乐理论中的核心地位。特定的音型、和声进行和节奏模式被视为与特定的情感(Affekt)相对应的语言工具。本书通过分析乔瓦尼·巴蒂斯塔·马蒂尼(Padre Martini)等人的教学手稿,展示了如何将修辞学的“论证”结构映射到咏叹调的音乐形式上。 “痛苦的甜美”悖论: 探讨了巴洛克艺术中对痛苦、死亡和殉道描写的偏爱,以及这种黑暗主题如何与华丽的音乐技巧并存。作者认为,这种并置并非虚伪,而是对人类经验复杂性的深刻认识,即对至高情感的体验往往伴随着极端的身体或精神上的“努力”。 文本的“遗失”: 研究了在频繁的乐曲重用和演员“明星化”的背景下,原始剧作家的文本意义是如何被不断稀释和重组的。某些次要角色的咏叹调可能会被替换成当时最受欢迎的歌手的保留曲目,从而改变了歌剧的整体叙事焦点。 结论:重访“真实”的表演 《失落的音符》的最终目标是邀请读者以一种更加开放和历史敏感的态度来聆听巴洛克音乐。它证明了当时成功的表演并非是简单地遵循一套固定的规则,而是一种高超的、即兴的、且极具个人色彩的“对话艺术”——与作曲家、文本、观众以及舞台空间之间的持续对话。本书为音乐史学家、歌剧导演、声乐教师以及所有对早期音乐表演实践抱有深厚兴趣的读者,提供了一个全面而富有洞察力的参考。书中附带的图表和分析模型,是理解18世纪音乐家思维方式的宝贵工具。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我对这种“逐字翻译”的体裁一直持有一种审慎的态度,因为过度强调字面意思,很容易让文本失去其应有的美感和音乐性,最终变成一堆干巴巴的词汇堆砌。然而,这本书成功地在这条微妙的平衡线上找到了自己的位置。它的排版设计非常巧妙,将原文、音译(如果适用的话)以及直译部分清晰地划分开来,使得读者可以根据自己的需求随时切换视角。我发现,当我在听某段咏叹调,尤其是那些情绪爆发点时,如果对照着这本书的翻译看上几眼,那种恍然大悟的感觉是无与伦比的。它不是那种生硬地告诉你“这个词的字典释义是A,所以翻译成B”,而是会考虑到在特定的音乐句法结构下,这个词汇选择的必然性。这对于深入理解文本背后的文化语境至关重要。我特别喜欢它对一些惯用语的处理,作者并没有直接用现代的俚语去替换,而是保留了原有的时代感,同时辅以必要的脚注进行解释。这种对历史文本的尊重,让整本书的格调立刻提升了一个档次,远非市面上那些快速粗制滥造的“歌词速查本”可比。它更像是一份精心准备的演出前导读,而非仅仅是事后的补救工具。

评分

作为一个业余的声乐爱好者,我尝试过自己去分析一些难度较高的曲目,结果往往是陷入了德语或意大利语语法无尽的泥潭中,导致我原本对音乐的热情都快被浇灭了。这本书的出现,简直是为我这样的自学者打开了一扇窗。它最吸引我的地方在于其“可操作性”。许多翻译书籍都过于学院派,读起来晦涩难懂,而这本则采用了非常直白的呈现方式,即使你对语言学知之甚少,也能快速上手。我甚至在练习某段难度极高的花腔女高音咏叹调时,发现自己之前一直误解了某个动词的时态所带来的语气变化。通过这本书的逐字对照,我才猛然惊觉,原来作曲家在这里安排的那个快速的音型变化,正是为了强调那个“过去时”所带来的无可挽回的宿命感。这种对音乐与文本细微互动的捕捉,是任何纯粹的音乐分析书籍都难以提供的深度。它强迫你放慢速度,去聆听每一个音符背后的“意义”,而不是仅仅被旋律所裹挟。对于想从“听众”升级为“深度参与者”的人来说,这本书的价值无可估量。

评分

坦白说,我购买这本书的初衷是想解决一些特定剧目中那些“无解”的片段翻译问题,结果它提供的远不止于此。这本书的系统性编排,让我开始重新审视那些我自以为已经“非常熟悉”的经典作品。例如,在处理早期巴洛克时期的一些清唱剧选段时,由于语言的古旧性,很多当代译本会使用高度现代化的语言来“美化”它。然而,这本书却坚持呈现出原汁原味的、略带生涩感的直译,并且用非常精炼的注释解释了为什么在那个年代的语境下,这样的措辞是必要的。这种“去现代粉饰”的处理方式,让我第一次真正体会到那个时代人们的思维模式和表达习惯。它不是在教你如何“唱得好听”,而是在教你如何“理解其创作的时代背景”。这种对历史文本的忠诚度,是极其罕见的品质。我甚至开始期待作者未来能够扩展到更早期的宗教音乐或民间歌谣的翻译中去,相信那会是一次同样令人震撼的文本重构之旅。

评分

我必须承认,我最初对“逐字翻译”的期望值并不高,总觉得它更像是一种语言学的练习,而非真正的艺术辅助。但这本书完全颠覆了我的刻板印象。它不是那种仅仅罗列词汇的枯燥列表,而更像是一种解构主义的艺术实践。它把一首完整的、情感饱满的艺术歌曲,拆解成了最基本的语义单元,然后再以一种清晰、逻辑严密的方式重新组合起来。这种解构过程,极大地增强了阅读体验。我发现,即便是那些看似简单的田园牧歌式的歌曲,在逐字拆解之后,也能发现隐藏在朴素语言下的深刻哲思或者微妙的反讽。这本书的排版和字体选择也非常考究,长时间阅读也不会感到视觉疲劳,这对于需要反复查阅的工具书来说至关重要。它让我意识到,真正的理解,来自于对每一个组成部分最小单位的尊重。这本书,与其说是一本翻译工具,不如说是一扇通往歌剧和艺术歌曲“内在结构”的微观之窗,对于任何想要深入文本核心的严肃学习者来说,都是一份不可多得的宝贵财富。

评分

这本关于歌曲和咏叹调逐字翻译的书籍,着实让我这个常年在古典乐和歌剧领域摸爬滚打的爱好者感到眼前一亮。我一直以来都在寻找这样一本能深入文本层面的工具书,以往的译本往往只是提供一个意译或者一个大致的剧情梗概,对于那些真正想探究作曲家如何将音乐的韵律与语言的细微差别融合在一起的人来说,简直是意难平。这本书的出现,简直是雪中送炭。我尤其欣赏它在处理德语和意大利语这些复杂语种时的严谨性,你知道,有些德语的复合词,即便是资深的德语学习者也可能望而却步,更何况是在歌唱的语境下。作者似乎非常清楚这一点,他们没有简单地将复杂的句子生硬地拆开,而是试图在保留原意结构的同时,尽量用更易于理解的方式呈现出来。比如,在处理瓦格纳的某些晦涩段落时,那种近乎于学术研究的细致,让人感觉自己不是在阅读一本翻译手册,而是在跟随一位经验丰富的语言学家进行深度文本挖掘。这极大地拓宽了我欣赏歌剧角色的维度,我不再仅仅依赖于歌唱家那充满情感的演绎,还能从文本的逻辑和节奏中,捕捉到更多隐藏的线索。对于那些希望提升自己德语或意大利语听力理解能力,并将其与音乐学习相结合的人来说,这本书无疑是一个绝佳的桥梁。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有