Translating Rimbaud's 'Illuminations'

Translating Rimbaud's 'Illuminations' pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:David Brown Book Co
作者:Scott, Clive A.
出品人:
页数:352
译者:
出版时间:2006-3
价格:$ 124.30
装帧:HRD
isbn号码:9780859897709
丛书系列:
图书标签:
  • Rimbaud
  • Illuminations
  • Translation
  • Poetry
  • French Literature
  • Modernism
  • Literary Criticism
  • Comparative Literature
  • Symbolism
  • Avant-Garde
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing. It also provides a reassessment of Rimbaud's creative impulses and specifically his prose poems, the Illuminations.

《缀满光华:兰波〈彩绘本〉英译的挑战与探索》 一、 引言 亚瑟·兰波(Arthur Rimbaud)的《彩绘本》(Illuminations)是法国象征主义文学中最具里程碑意义的作品之一,以其奔放的想象、破碎的叙事、非凡的意象和对语言界限的极致探索,构筑了一个迷离幻境般的诗歌世界。其独特的艺术风格和深刻的哲学内涵,使其成为后世无数作家、艺术家和评论家不断解读与借鉴的宝库。然而,《彩绘本》的语言之跳脱、意象之繁复、结构之碎片化,也给其翻译带来了前所未有的挑战。如何捕捉兰波那“缀满光华”的文字,使其在另一种语言中重现其原初的震撼与魔力,始终是翻译界的一个难题。 本书《缀满光华:兰波〈彩绘本〉英译的挑战与探索》并非直接呈现《彩绘本》的某一个特定译本,也不是对现有译本的简单评介。相反,它将聚焦于“翻译”这一行为本身,深入剖析兰波《彩绘本》在跨语言传播过程中所面临的独特困境,并从多个维度探讨可能的应对策略与艺术追求。本书旨在揭示翻译《彩绘本》不仅仅是对词语的转换,更是一场对诗歌精神、文化语境、时代印记乃至人类感官体验的再创造。 二、 兰波《彩绘本》的翻译困境:一座语言的迷宫 理解《缀满光华》的价值,首先需要认识到兰波《彩绘本》之所以成为翻译的“难啃之骨”的根本原因。这些原因交织在一起,形成了一座语言的迷宫,需要翻译者具备极高的智慧和勇气才能穿越。 1. 破碎的叙事与非线性的结构:《彩绘本》中的许多诗篇打破了传统的叙事逻辑和句子结构。兰波常常采用跳跃式的联想,片段化的意象组合,以及省略式的表达。这使得翻译者在试图重建意义时,不得不面对信息的缺失和联系的模糊。原文的“碎裂”并非无意义的混乱,而是作者有意为之的艺术手法,旨在模拟意识流、梦境或一种更为直接、原始的感官经验。翻译者如何在保持这种“碎裂感”的同时,又能让英文读者理解其内在的逻辑或情感 흐름(flow),是一个巨大的考验。 2. 高度浓缩与暗示性的意象:兰波的诗歌语言以其密度和暗示性著称。他善于用极简的词语唤起丰富的联想,将抽象的概念具象化,将日常事物赋予神秘的色彩。例如,他对光、色彩、声音、运动的描绘,往往超越了单纯的感官描述,而指向一种更深层次的哲学或存在状态。这种“以少胜多”的艺术手法,在翻译中极易“稀释”。如何在目标语言中找到同样具有张力、能够引发读者深度想象的词汇和意象,是翻译者面临的另一重挑战。 3. 跨越维度的感官交织(Synesthesia):兰波诗歌中存在大量的通感现象,即将一种感官的体验转移到另一种感官上,例如“蓝色的歌唱”、“辛辣的光芒”。这种感官的“混淆”是其诗歌充满奇幻色彩的重要来源。翻译者需要找到能够跨越语言界限,呈现同样奇妙感官错位效果的表达方式。这不仅需要对原文的精准把握,更需要对两种语言在感官词汇和联想上的差异进行深入研究。 4. 词语的新生与颠覆:兰波在创作《彩绘本》时,对法语词语的使用进行了大胆的创新和颠覆。他常常赋予词语新的含义,组合出前所未有的词组,甚至创造新词。这种“词语的新生”挑战了词典的定义,也考验着翻译者的词汇功底和创造力。如何在英文中找到与之相匹配的、具有新鲜感和颠覆性的词汇,而非仅仅照搬字面意思,是保持原作生命力的关键。 5. 文化语境的隔阂:《彩绘本》诞生于19世纪末的法国,不可避免地带有那个时代的文化印记、社会背景和艺术思潮的影响。例如,其中对城市生活、工业文明、殖民历史的描绘,都蕴含着特定的文化内涵。翻译者不仅要理解这些词语的字面意思,还要理解其背后的文化语境,并思考如何在英文读者熟悉的文化环境中进行传达,以避免产生误解或疏离感。 6. 诗歌的音乐性与韵律:尽管《彩绘本》多为散文诗,但其语言依然具有独特的音乐性和节奏感。兰波对声音、音节的敏感,体现在其文字的韵律和断句之中。翻译者在追求意义传达的同时,也需要努力捕捉并重塑原文的音乐性。这涉及到对音韵、节奏、语调的细致考量,如何在英文中创造出与原文相辉映的听觉体验。 7. “彩绘本”的视觉性:《彩绘本》本身就具有强烈的视觉冲击力,其标题“Illuminations”就暗示着视觉的丰富性。许多诗篇如同流动的画面,色彩斑斓,光影交错。翻译者需要通过语言,唤起读者同样的视觉想象,让文字“看”起来也像一幅幅生动的画面。这需要翻译者具备“写”的才能,而不仅仅是“译”的技艺。 三、 翻译的策略与艺术:在“再创造”中抵达兰波 面对如此严峻的翻译挑战,《缀满光华》将不拘泥于对单一译本的展示,而是围绕“翻译”这一过程,深入探讨兰波《彩绘本》的英译可能存在的各种策略与艺术追求。 1. 忠实与自由的张力:翻译的永恒命题在于忠实与自由之间的张力。《缀满光华》将探讨,对于兰波这样一位极其个人化、极具原创性的诗人,翻译的“忠实”应该指向什么?是字面意义,是句法结构,是某个特定意象的原初联想,还是诗歌整体的精神气质?本书将分析,过度的字面翻译可能导致生硬和晦涩,而过于自由的意译则可能丢失兰波的独特风格。书中将审视不同的译者如何在这一张力中找到平衡,如何通过对词汇、句式、语气的调整,在忠实原作精神的前提下,最大限度地实现语言的“自由”与“流动”。 2. 意象的再激活与重塑:本书将重点考察翻译者如何处理兰波那些新奇、复杂的意象。这可能包括: 寻找对应的新意象:当原文的意象在目标语言中缺乏直接对应,或其文化内涵不被理解时,翻译者是否应该寻找能够唤起类似情感或体验的英文意象?这并非简单的替换,而是基于对原作意象核心功能的理解。 意象的拆解与重组:对于某些过于抽象或个人化的意象,翻译者或许需要将其拆解为更易于理解的构成元素,并在英文语境中尝试重组,使其重新焕发生命力。 意象的注释与解释:在某些情况下,为了帮助读者理解,翻译者可能会考虑在译文中(或以附注的形式)提供必要的解释,但本书将审视这种介入的度,以及它可能对诗歌的完整性带来的影响。 3. 语言风格的捕捉与再现:兰波的语言风格极具辨识度,从狂野奔放的叙述到精炼诡谲的描绘,变化多端。《缀满光华》将深入探讨翻译者如何捕捉并再现这种风格。这包括: 词汇的选择:是选择更具现代感的词汇,还是更古典的词汇?是偏向口语化,还是文学化?不同的词汇选择将直接影响译文的风格。 句法结构的模仿与创新:兰波常常使用长句、短句、倒装、省略等多种句法手段。《缀满光华》将分析,翻译者如何理解这些句法的“功能”,并在英文中找到对应的表达方式,甚至在英文语境中进行创新。 语气的传递:兰波的诗歌中充满了嘲讽、狂喜、绝望、神秘等复杂的情绪。《缀满光华》将关注翻译者如何通过语言的微妙变化,传递出原作的语气和情感。 4. “诗意”的翻译:《缀满光华》将强调,翻译《彩绘本》的最高目标是再现其“诗意”。诗意并非仅仅是字面意思的集合,而是语言在形式、声音、节奏、联想、情感等多方面协同作用所产生的独特美感和感染力。本书将探讨,翻译者如何通过对语言音韵的把握,对节奏的调整,对词语选择的精炼,来重建《彩绘本》的“诗意”,让英文读者能够感受到兰波诗歌那独有的“缀满光华”的魅力。 5. 对特定诗篇的翻译个案研究(示例性):本书将通过对《彩绘本》中若干具有代表性、翻译难度极高的诗篇进行深入的个案分析。这些分析将聚焦于: 原始诗篇的原文分析:细致解读原文的语言特点、意象运用、结构特点及其可能存在的歧义。 不同译本的比较与反思:选取市场上或学术界具有代表性的几种英文译本,对比它们在处理特定难点时的不同策略,分析其优劣之处,并从中提炼出宝贵的翻译经验。 提出潜在的翻译思路:在分析现有译本的基础上,尝试为这些难点提出新的、更具创新性的翻译思路,阐述为何这种思路可能更接近兰波的精神。 四、 结论:翻译作为一种文学实践 《缀满光华:兰波《彩绘本》英译的挑战与探索》的最终目标,是向读者展示翻译《彩绘本》并非一项技术性任务,而是一场充满创造性的文学实践。每一次成功的兰波《彩绘本》的英译,都是对原作的一次深度理解、一次大胆的重塑、一次与作者灵魂的对话。本书将引导读者思考,杰出的翻译者不仅是语言的“搬运工”,更是文学的“再创者”,他们用自己的智慧、敏感和才华,将一个语言世界中闪耀的“光华”,在另一个语言世界中重新点燃。 通过对翻译困境的深入剖析和对翻译策略的细致探讨,本书旨在提升读者对翻译艺术的理解,特别是对经典文学作品翻译复杂性的认识。它将使读者明白,每一次阅读一本翻译过来的经典作品,都可能蕴含着译者无数次的思考、权衡与创造。而对于兰波《彩绘本》而言,每一次成功的译介,都是一次对人类想象力边界的拓展,一次对语言可能性的探索,也是一次在跨越时空的文化交流中,人类对美的永恒追求的生动体现。本书将为所有热爱兰波、关注文学翻译的读者提供一个深入的视角,去理解那“缀满光华”的文字,如何在不同的语言中,继续散发其不朽的光芒。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有