Translating Literatures, Translating Cultures

Translating Literatures, Translating Cultures pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Stanford Univ Pr
作者:Mueller-Vollmer, Kurt (EDT)/ Irmscher, Michael (EDT)
出品人:
页数:232
译者:
出版时间:1998-11
价格:$ 24.80
装帧:Pap
isbn号码:9780804735445
丛书系列:
图书标签:
  • 我想读这本书
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 翻译理论
  • 比较文学
  • 文化翻译
  • 文学批评
  • 翻译实践
  • 后殖民主义
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The rapid, recent, and international growth of interest in problems of translation has scarcely registered in literature departments in the United States. Here translation is still largely seen as a didactic exercise, and translation studies is regarded as groping toward rules about how to carry an utterance from one language into another. In Europe and Israel, however, university centers have been established to further the "science of translation" and the training of professional translators, resulting in an outpouring of practical and theoretical literature on the domain of translation. This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field. Four of the eleven essays in this volume are by participants in the Center for Literary Translation Studies at the University of Gottingen, which has conducted research into Anglo-German cultural and literary transfer over the last three centuries. These essays summarize the Gottingen approach, propose a typology of translated literature, discuss translations for the theater, and examine the relation between translation and literary history. Three other essays deal with aspects of the interaction between German and American culture: the role of translations from German literature in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of German Idealism into the American philosophical tradition, and the problems of creating a newly translated American edition of Nietzsche's complete works. Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on our understanding of language and the process of translation; the translations by the German poet Paul Celan of Russian, English, American, and French poets; the effects of translation studies on interpretation in the arts and the humanities; and the complex procedures that trace a translation of a poem to its multimedia stage adaptation.

跨越边界的语言艺术:文化与文学翻译的深度探索 文学,作为人类情感、思想与历史的载体,其魅力常常在跨越语言的界限后得以延续和升华。然而,每一次翻译,都不仅仅是词语的替换,更是对两种文化之间微妙联系的编织与重塑。《跨越边界的语言艺术:文化与文学翻译的深度探索》一书,便是一次对这一复杂而迷人的过程进行的深刻剖析。本书并非仅止于探讨翻译技巧的“如何”,更着重于揭示翻译背后的“为何”与“何以”。它以严谨的学术视角,结合丰富的案例研究,引导读者走进文学翻译的腹地,感受其中蕴含的文化张力与艺术创造。 本书的论述,如同一幅精细描绘的地图,勾勒出文学翻译的各个维度。首先,作者从翻译的本体论出发,审视了翻译作为一种跨文化交流活动的本质。在此过程中,翻译被视为一种“再创作”的行为,而非简单的“转述”。每一次翻译,都不可避免地带有译者的个人印记,也受到其所处文化语境的深刻影响。这并非意味着翻译的“不忠诚”,而是指明了翻译过程中翻译者所扮演的积极角色——他们是两种文化之间的桥梁,是原文作者意图在异域文化中的代言人,更是新文本在目标语文化中生长的播种者。作者通过对“忠实”概念的辨析,挑战了传统翻译理论中对文本“原文不变”的刻板追求,强调了在跨文化语境下,翻译的“忠实”更应体现在对原文精神、意蕴和情感的传递,以及在目标语文化中唤起读者相似共鸣的能力。 本书深入探讨了文化在文学翻译中的核心地位。文化,并非是浮于表面的习俗、节庆,而是深植于人们思维方式、价值观念、历史记忆和集体潜意识之中的复杂网络。文学作品,尤其是那些具有浓厚民族文化特色的作品,其字里行间无不渗透着作者所属文化的独特印记。当这些作品被翻译到另一种文化中时,译者面临的首要挑战便是如何将那些难以直接传达的文化元素,如谚语、典故、历史事件、社会习俗、甚至是某些难以言喻的价值判断,有效地传递给目标语读者。本书详细分析了译者在此过程中可能遇到的各种障碍,例如概念上的鸿沟、审美趣味的差异、历史记忆的断裂,以及语言本身所承载的文化负载。作者并非简单地列举问题,而是为读者提供了多角度的思考框架,引导他们理解译者在面临这些挑战时所采取的策略,如意译、增补、注释、甚至是创造性的“文化移植”。例如,在处理一些带有深刻历史寓意的诗歌时,译者可能需要研究该历史事件在目标语文化中的类似参照,或者通过引入背景知识来帮助读者理解原文的深层含义。 文学体裁的多样性,也为翻译研究提供了更为广阔的视野。本书区分并深入分析了不同文学体裁在翻译过程中所面临的独特挑战。诗歌,以其高度凝练的语言、丰富的意象和多层次的音韵美,向来被视为翻译的“禁区”。作者在此部分,细致地解读了诗歌翻译中对韵律、节奏、意象和情感的保留与重塑。如何在一个新的语言系统中重现原文的音乐性,如何让意象在新的文化土壤中开花结果,如何传达原文作者在那一刻的情绪波动,这些都是译者需要精雕细琢的难题。小说,尤其是长篇小说,则要求译者在宏大的叙事结构、丰富的人物塑造和细腻的情感描写之间寻找平衡。对话的生动性、语气的准确性、情节的连贯性,都需要译者投入巨大的心力。戏剧翻译,则更强调语言的口语化、舞台的表演性以及人物性格的鲜明呈现。译者需要考虑台词在表演中的实际效果,以及不同文化背景下观众对戏剧的接受度。戏剧翻译的挑战在于,它不仅要传达文本的意义,更要为舞台上的演绎提供可能。 本书对翻译理论流派的梳理与评析,为读者提供了一个理解翻译发展脉络的清晰图景。从早期的“意译”与“直译”之争,到奈达的功能对等理论,再到韦努蒂的“驯化”与“异化”之辩,作者层层递进,深入浅出地阐释了这些理论的核心观点,并分析了它们在实践中的应用与局限。作者并不试图宣告某一种理论的绝对正确性,而是强调每一种理论都为我们理解翻译这一复杂现象提供了不同的视角和工具。例如,“驯化”策略可能有助于目标语读者更容易接受一部外国文学作品,但也可能因此削弱作品的异域文化特色;而“异化”策略则能更好地保留原文的文化独特性,但可能增加目标语读者的理解难度。作者引导读者认识到,在实际翻译中,译者往往需要根据文本的具体情况、目标读者的接受程度以及翻译的目的,灵活地运用不同的策略,并在“驯化”与“异化”之间寻求一种动态的平衡。 案例研究是本书不可或缺的重要组成部分。作者精选了大量来自不同文化、不同体裁的经典文学作品的翻译实例,如莎士比亚戏剧在中国的传播,中国古代诗歌在西方的译介,以及当代小说在国际市场的流通等。通过对这些具体案例的细致分析,作者不仅展示了翻译实践的丰富多样性,也揭示了在不同历史时期、不同文化背景下,文学翻译所呈现出的独特面貌。例如,在分析某部中国古代诗歌的英译本时,作者会对比不同译者对同一首诗的不同处理方式,探讨他们各自在保留意象、传达情感、处理典故等方面的得失,并从中引申出翻译理论的实际应用。这些案例的深度剖析,使得抽象的翻译理论得以具象化,也让读者能够直观地感受到文学翻译的魅力与挑战。 此外,本书还关注了翻译研究的最新动态,例如翻译与身份认同、翻译与权力关系、翻译与数字技术等议题。作者指出,翻译并非一个纯粹的语言学或文学问题,它与社会、政治、经济等诸多因素息息相关。例如,在殖民主义背景下,翻译常常被用作一种文化殖民的工具,而译者也可能在其中扮演着复杂的角色。而在后殖民时代,翻译则成为抵抗殖民文化、重塑民族身份的重要途径。数字技术的飞速发展,也为翻译的未来带来了新的机遇与挑战。机器翻译的进步,使得海量文本的翻译成为可能,但也引发了对翻译质量、译者价值以及人类创造力的深刻思考。 《跨越边界的语言艺术:文化与文学翻译的深度探索》一书,以其宏大的视野、精深的理论、丰富的案例和敏锐的洞察力,为读者提供了一个全面认识文学翻译的宝贵视角。它不仅适用于文学研究者、翻译工作者,也对所有对跨文化交流、语言艺术以及世界文学充满好奇的读者具有重要的启示意义。本书旨在激发读者对翻译更深层次的理解,认识到每一次成功的翻译,都是一次深刻的文化对话,是人类文明在语言的河流中不断交融、传承与创新的生动体现。通过阅读本书,读者将能够更深刻地体会到,文学翻译不仅仅是一种技艺,更是一种艺术,一种需要深厚文化底蕴、敏锐艺术感觉和严谨学术态度的创造性实践,它在无形中连接着不同的文明,丰富着人类共享的精神世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有