From Library Journal
While this work of literary theory, which first appeared in Japanese in 1980, concentrates on the literature and thought of the 1980s, it challenges readers to reinterpret the literature of the entire Meiji Period (1868-1926) in six discrete essays plus a forward by Frederick Jameson and materials added for the English and paperback editions. Karatani (literature, Hosei Univ.) is at his most provocative when discussing the "discovery" of landscape in painting and literature as well as of the child as a human being. In his examinations of such important Meiji writers as Soseki, Kunidida Doppo, Tayama Katai, and Tsubouchi Shoyo, he offers insightful cultural criticism of subjects such as ethnography, religion, language, and modernity in the West and East. This far-reaching and bold reconsideration of Japanese literary history can be appreciated by scholars of modern thought and literature, above all those versed in Japanese studies.
- D.E. Perushek, Univ. of Tennessee, Knoxville
Copyright 1993 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Review
“Karatani Kojin’s Origins of Modern Japanese Literature (Nihon Kindai bungaku no kigen) has had a profound effect on the way we formulate the questions we ask about modern literature and culture, and that effect will no doubt be redoubled now that the work is available in a lucid (and carefully annotated) English translation. . . . Karatani’s argument is compelling, moving even, and in the end the reader comes away with a different understanding not only of modern Japanese literature but of modern Japan itself. . .”
--Stephen Snyder, The Journal of Asian Studies
《起源》的中译本越来越多,之前大陆译本都是根据柄谷88年的初版为底本译出,而定本却迟迟没有引进。定本相较于初版,柄谷的改稿幅度是非常大的,因而看到这本作为第一本《起源》定本的中文译本几乎没有犹豫就买回来了。 说实话有点失望,文中许多句子从语法构成上就读不通,比...
评分柄谷行人在《日本現代文學的起源》德文版後記中說道:「我是以比較了解日本文學史的讀者為對象來寫作的,根本沒有考慮到海外的讀者。」但此書最終卻被譯成英文、德文、韓文和中文等多種譯本。更為有趣的是,美國後現代主義元老級思想家詹明信(F. Jameson)竟特意為此書英譯本...
评分 评分柄谷行人在《日本現代文學的起源》德文版後記中說道:「我是以比較了解日本文學史的讀者為對象來寫作的,根本沒有考慮到海外的讀者。」但此書最終卻被譯成英文、德文、韓文和中文等多種譯本。更為有趣的是,美國後現代主義元老級思想家詹明信(F. Jameson)竟特意為此書英譯本...
评分最近偶尔翻看岩波书店版(2004)定本柄谷行人集 第一卷 《日本现代文学的起源》;发现跟以前读过的中译本有所差异。 中译本有三联出的蓝封面本,后来重印了橘色封面本,两者都不在手边,不知道蓝与橘又无较大差异,以前翻过,似乎后者把“类型之死灭”改作了“文类之死灭”,...
并非是一本日本文学史,在这本书中,柄谷行人试图探究日本现代文学的源头,换句话说,他试图重新审视批判我们现在习以为常的一些话语,这些因复杂的现代性而形成的常识,即是“源头”,也是问题所在。对于现代性的批判如今读来已不稀奇,但柄谷行人能够从西方哲学出发,将批判理论与日本本身的文学和历史结合(并非硬套理论),站在文学的立场上,从历史和哲学的角度出发反思日本的现代性这点上,十分出色。这就是一个头脑清楚把书读通的学者写出来的书啊!另外,也让我对疾病、现代医学批判这方面引起了兴趣。
评分并非是一本日本文学史,在这本书中,柄谷行人试图探究日本现代文学的源头,换句话说,他试图重新审视批判我们现在习以为常的一些话语,这些因复杂的现代性而形成的常识,即是“源头”,也是问题所在。对于现代性的批判如今读来已不稀奇,但柄谷行人能够从西方哲学出发,将批判理论与日本本身的文学和历史结合(并非硬套理论),站在文学的立场上,从历史和哲学的角度出发反思日本的现代性这点上,十分出色。这就是一个头脑清楚把书读通的学者写出来的书啊!另外,也让我对疾病、现代医学批判这方面引起了兴趣。
评分妈呀,比起读中文版清晰太多了!
评分精华在1、2和6章,分别是本书两个主要面向:内面性批判和历史性溯源。“転倒”实在是非常迷人的概念,柄谷行人对结构主义语言学的批判化用提供了一个不同于德里达的视角:如果语音中心主义是西方形而上学的传统,而东亚书面文化和诗学语境下的能指/所指关系本身暗含了一个inversion(“転倒”既可以是normative也可以是performative),那么把德里达对自由能指的论述颠倒过来,我们能否得到被其批判的形而上学之外的东西?第六章前半对synchrony和diachrony的讨论和鸥外-逍遥二者辩证也有启发。
评分总有那么一类人,思想惊为天人而写法拉拉杂杂,让人讨厌( 但还是希望我们都能读到柄谷行人君!இ௰இ
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有