Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England

Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Ashgate Pub Co
作者:Oakley-Brown, Liz
出品人:
页数:222
译者:
出版时间:
价格:1140.00元
装帧:HRD
isbn号码:9780754651550
丛书系列:
图书标签:
  • Ovid
  • Translation
  • Early Modern England
  • Cultural Politics
  • Classical Literature
  • Renaissance
  • Literary Theory
  • Reception Studies
  • Poetry
  • Influence
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译者的挑战与时代的脉搏:文艺复兴英格兰的奥维德想象 在文艺复兴的黎明,当古典之光重新照亮欧洲大陆,古罗马诗圣奥维德(Ovid)的作品以其惊人的艺术魅力与深刻的人文关怀,重新激起了新生的英格兰文坛的强烈兴趣。然而,将这位以语言精妙、意象瑰丽而著称的拉丁语大师的作品引入陌生的英格兰语境,绝非易事。这不仅是文字层面的转换,更是一场涉及文化认同、社会价值观、政治话语以及性别观念的复杂博弈。本书,《奥维德与文艺复兴英格兰的文化翻译政治》,正是深入探索这一非凡过程的学术著作。 本书并非对奥维德本人生活或其作品进行逐字逐句的解读,也非简单罗列不同时期英格兰译者对奥维德作品的翻译版本。相反,它聚焦于一个更为宏观且具挑战性的主题:在文艺复兴时期的英格兰,奥维德的作品是如何被选择、被阅读、被翻译、被再创作的,以及这些翻译与再创作活动如何深刻地嵌入并塑造了当时的文化、政治和社会议程。 作者旨在揭示,翻译行为本身绝非被动的语言转换,而是一种主动的文化生产过程,在这个过程中,译者不仅是语言的桥梁,更是意义的塑造者,甚至成为特定时代思想潮流的推手。 本书的核心论点在于,奥维德的作品,尤其是《变形记》(Metamorphoses)和《情爱论》(Ars Amatoria)等,在文艺复兴英格兰的接受过程中,经历了一系列“政治化”的翻译。这里的“政治化”并非仅指直接的政治宣传,而是指翻译活动如何与当时的权力结构、意识形态、社会规范以及身份认同的建构紧密相关。译者们的选择,他们对原文的取舍,他们使用的语言风格,他们对叙事的侧重,乃至他们为作品添加的注解和序言,都无不反映了他们所处的社会环境的期待、限制与渴求。 历史背景的重塑:从古典遗产到本土自觉 文艺复兴时期的英格兰,正经历着一段深刻的文化转型期。伊丽莎白一世女王的统治带来了相对的稳定与繁荣,促使人们对古典文明的兴趣激增。然而,这种兴趣并非全盘接受。与意大利和法国的文艺复兴不同,英格兰的文艺复兴带有一种强烈的本土自觉。人们在学习古希腊罗马的辉煌时,也在思考如何将其融入并重塑自身的文化身份。奥维德,这位以其对神话、爱情、美貌、悲剧以及变幻莫测的世界的描绘而闻名的诗人,其作品所蕴含的丰富想象力和深刻的人文洞察力,自然成为了英格兰文人模仿、借鉴和“驯化”的绝佳对象。 本书将细致梳理文艺复兴时期英格兰对奥维德作品的译介历程。从最早的零散片段的翻译,到对《变形记》等重要作品的全面译介,再到对奥维德诗歌精神的继承与创新。作者将着重考察,在这一过程中,哪些奥维德的作品最受欢迎?它们为何受到欢迎?译者们在翻译时面临哪些主要的挑战?这些挑战又如何促使他们发展出新的翻译策略和语言风格? 翻译的策略与艺术:文本的重塑与意义的生成 本书的一个重要篇幅将致力于分析不同时期、不同译者在翻译奥维德作品时所采取的具体策略。例如,如何处理奥维德作品中涉及的异教神话?在基督教占据主导地位的英格兰,这些神话的描绘是会被淡化、解释,还是会被赋予新的宗教或道德含义?又如,奥维德作品中对情欲的直白描写,在当时严格的社会道德规范下,是如何被译者们处理的?是被删减、含蓄化,还是被转化成一种关于爱、婚姻或美德的教学? 作者将深入研究那些在英格兰翻译史上留下印记的译者,例如乔治·桑德斯(George Sandys)对《变形记》的译本。桑德斯的译本以其文采斐然、注释详尽而著称,它不仅是将奥维德的拉丁语转化为英格兰语,更是在此过程中融入了作者自身的哲学思考、地理知识以及对英格兰社会的观察。本书将分析桑德斯等译者如何在翻译中展现其“翻译主体性”,他们如何通过对原文的裁剪、扩充、评论,将奥维德的文本转化为一种具有英格兰本土特色的文学作品。 此外,本书还将探讨奥维德作品的“翻译”并不仅仅局限于语言的转换,还包括对作品体裁、叙事模式以及文体风格的借鉴和改造。例如,奥维德《变形记》中连续的叙事结构,其神话故事的交织与变幻,是如何启发了英格兰的史诗、叙事诗乃至戏剧创作?奥维德作品中对细腻情感的刻画,对人物心理的描绘,又如何影响了英格兰早期小说和戏剧的发展? 文化政治的棱镜:价值的重构与身份的塑造 本书最引人注目的地方在于,它将翻译活动置于更广阔的文化政治框架下进行考察。奥维德的文本,尤其是《情爱论》,在文艺复兴英格兰引发了复杂的反响。一方面,它被一些人视为“淫秽”和“不道德”的读物,受到批评甚至查禁;另一方面,它又被另一些人视为关于爱情、婚姻、社会礼仪以及男性在社会中扮演角色的重要指南。 本书将深入分析,在当时特定的历史语境下,这些不同的解读和评价是如何与性别观念、社会等级、以及男性气质的塑造紧密相连的。例如,对《情爱论》的翻译与批评,反映了当时社会对女性身体、性欲以及女性地位的担忧与规训。而对《变形记》中英雄神话的改编与重塑,则可能与当时新兴的民族主义情绪以及对英格兰自身历史和文化地位的追寻相关。 作者将考察,译者们如何在翻译中,有意识或无意识地,将奥维德的作品“驯化”成符合英格兰社会规范和价值体系的文本。这种“驯化”过程,本身就是一种文化权力运作的表现。通过对奥维德文本的重新诠释,译者们不仅在传播古典文化,更在参与构建和巩固当时的社会秩序和主流价值观。 本书还将探讨,奥维德作品的接受与翻译,如何促使英格兰文人重新思考自身的文学传统和身份认同。他们如何在新古典主义与本土传统之间寻求平衡?他们如何通过模仿和超越奥维德,来确立自己在文学史上的地位?这种对“权威”文本的翻译与再创作,实际上是英格兰文坛在确立自身话语权和文化独立性过程中的一次重要尝试。 结论:一个动态的文化对话 最终,《奥维德与文艺复兴英格兰的文化翻译政治》所呈现的,是一幅生动而复杂的图景:奥维德的文本并非静止地被翻译,而是在文艺复兴英格兰的土壤中,经历了一场充满张力与创造力的文化对话。译者们凭借他们的智慧和才华,不仅将古罗马的文学瑰宝带给了英格兰的读者,更在这个过程中,深刻地参与了当时社会文化、政治思想和价值观念的重塑。 本书旨在启发读者认识到,翻译活动具有强大的能动性,它能够跨越时空的界限,在不同的文化之间架起桥梁,但同时,它也始终受到译者所处时代的烙印,并反过来,塑造着我们对过去和现在理解的方方面面。通过对奥维德在文艺复兴英格兰的翻译历程的深入剖析,本书提供了一个理解文化交流、文本流变以及翻译在历史进程中所扮演的不可或缺角色的绝佳案例。它将使读者认识到,每一次翻译,都是一次对文本意义的重新激活,也是一次对文化边界的重新划定。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有