《哈佛燕京图书馆书目丛刊(第16种):美国哈佛大学哈佛燕京图书馆馆藏晚清民国间新教传教士中文译著目录提要》著录哈佛燕京图书馆藏晚清民国间新教传教士中文译著786种,并附Houghton Library、Widener Library等藏同类译著58种,包括著作、刊物、报纸、教科书、宣传单等各类出版物,内容除宣教外,还包括科学、经济、文化等方面,能反映此期新教传教士在华译经传教及文化活动的主要面貌。
《哈佛燕京图书馆书目丛刊(第16种):美国哈佛大学哈佛燕京图书馆馆藏晚清民国间新教传教士中文译著目录提要》注重介绍文献的版本信息、存藏情况及内容特点,著录信息包括索书号、题名、出版地、出版社、刊印时间、版次、内容、版式、著译者等,且在提要后适当给出作者简介和按语。有的提要还照录原书序跋,以方便读者了解原书内容。
《哈佛燕京图书馆书目丛刊(第16种):美国哈佛大学哈佛燕京图书馆馆藏晚清民国间新教传教士中文译著目录提要》力求给出更多更全面的信息,条目按索书号顺序排列,便于查检,是研究清末至民国初期新教传教士中文译著活动的重要工具书。
张美兰,女,江苏南通人,文学博士,清华大学中文系教授、副主任、博士生导师,兼任世界汉语教育史研究学会理事、国际中国语言学学会会员等。曾在《中国语文》、《古汉语研究》、《语言研究》、《韩汉语言研究》、《中山人文学报》等国内外刊物上发表有关近代汉语研究、禅宗语言研究、明清世界汉语研究方面的论文70余篇。2011年5月至10月在哈佛大学燕京学社做访问研究。
评分
评分
评分
评分
终于捧读这本《美国哈佛大学哈佛燕京图书馆藏晚清民国间新教传教士中文译著目录提要》,简直像打开了一扇通往旧时光的任意门。我一直对晚清民国时期那段风云激荡的历史充满了好奇,尤其是西方文化和思潮如何深刻地影响了中国社会,而宗教,特别是新教传教士在其中扮演了怎样一个复杂的角色,一直是我探索的重点。这本书虽然是一本目录提要,但其信息量之丰富,内容之详实,绝对超出了我最乐观的预期。 首先,我被书中收录的详尽译著列表深深吸引。每一条目都清晰地列出了译著的中文名称、作者(传教士)、译者、出版年代和出版社信息,甚至不少还附带了简要的内容介绍。这不仅仅是一个冰冷的目录,它是一幅生动的图景,展现了那个时代中国知识分子与西方思想的交融与碰撞。我仿佛能看到,在书斋一角,传教士们辛勤地将《圣经》、神学著作、科学知识,甚至是西方文学作品翻译成中文,试图以此来“启迪”当时的中国人。而这些译著,又通过各种渠道,进入了当时受过教育的中国人的手中,引发了他们对世界、对信仰、对自身文明的重新思考。这本书让我看到了无数个可能被遗忘但却至关重要的知识传播节点,它们像星星之火,在历史的长河中闪耀。
评分此书的价值,在我看来,体现在它提供了一个清晰的“知识输入”的脉络。晚清民国时期,中国社会正处于剧烈的变革之中,西方思想的涌入扮演了极其重要的角色。新教传教士们,凭借其语言优势和对西方文化的掌握,成为了将西方知识和思想介绍给中国社会的重要群体。 这本书最让我着迷的是,它不仅仅是一个简单的目录,而是附带了对每一部译著的提要。这些提要,虽然简短,却如同一扇扇窗户,让我们得以窥见那些被翻译书籍的核心内容和时代背景。我常常会思考,在那个时代,当中国的知识分子接触到这些来自西方的书籍时,他们内心会有怎样的触动?这些译著又如何与中国的传统文化发生碰撞,并最终促成了中国思想的多元化和转型?这本书提供的信息,为我们理解中国近代思想史提供了一个非常重要的切入点。
评分捧读这本书,让我对“文化交流”这个概念有了更深刻的理解。晚清民国时期,中国社会正经历着前所未有的转型,西方文明的冲击是这场转型中最显著的特征之一。而新教传教士们,作为西方文明的使者,他们用中文翻译和出版了大量的著作,这无疑是中国与西方文化深度碰撞的一个重要载体。 这本书最吸引我的地方在于,它不仅罗列了译著的目录,更提供了简要的提要。这些提要,虽然篇幅有限,但却能帮助我们快速了解每一本书的核心内容和意义。我常常在想,在那个信息相对闭塞的时代,这些译著对当时的中国知识分子产生了怎样的影响?它们是否动摇了传统的观念,是否启发了新的思想?这本书的提要,就像是一把钥匙,让我们得以窥探这些译著可能带来的思想变革,让我们能够更清晰地看到,西方思想是如何一点点地渗透到中国社会肌体的。
评分不得不说,这本《美国哈佛大学哈佛燕京图书馆藏晚清民国间新教传教士中文译著目录提要》是一部充满价值的研究工具书。晚清民国时期,是中国历史上一个极其特殊的转型期,西方思想的涌入深刻地改变了中国的社会面貌和思想图景。而新教传教士们,正是这股文化洪流中的重要参与者。 本书最为引人注目之处在于其收录的详尽译著目录,以及对每一条目的精炼提要。这让我得以窥见,在那个时代的中国,究竟有哪些西方思想和知识被翻译成中文,又以何种方式传播开来。我之前一直对传教士的著作类型感到好奇,以为多为宗教典籍,但翻阅此书后,我才发现,他们的翻译范围之广,远超我的想象,涵盖了科学、教育、医学、历史、文学等多个领域。这让我认识到,传教士们在华的活动,并非仅仅是宗教传播,更是现代西方文明知识体系的引入和推广。
评分当我翻开这本《美国哈佛大学哈佛燕京图书馆藏晚清民国间新教传教士中文译著目录提要》,我立刻被一种厚重的历史感所包围。晚清民国,一个充满动荡与变革的时代,西方文明的涌入是中国社会面临的巨大挑战。而新教传教士们,正是这股浪潮中不可忽视的一股力量。他们不仅仅带来了信仰,更带来了知识,而这本书,正是记录了他们在中国土地上播撒知识的足迹。 令我印象深刻的是,书中收录的译著之广泛,远远超出了我之前的认知。我原以为传教士的中文译著主要集中在宗教领域,但这本书让我看到了,他们还翻译了大量的科学、医学、教育、历史甚至哲学著作。这说明,传教士们在华活动,并非仅仅是为了传播宗教,更是希望通过知识的传播,来“开化”中国社会,推动中国的现代化进程。这本书的提要,虽然简短,但却为我们勾勒出了一个清晰的知识传播图谱,让我得以了解,究竟有哪些西方先进的理念和知识,在那个时代被引入了中国。
评分深入阅读这本书,我最深的感触是它所揭示的知识传播的复杂性与多元性。我原以为传教士的中文译著主要集中在宗教范畴,但翻阅此书才发现,他们的翻译领域远比我想象的要宽广得多。科学著作、历史文献、教育理论、医学知识,甚至是一些文学作品,都赫然出现在目录之中。这说明,传教士们并非仅仅是宗教的传播者,他们更是那个时代西方现代文明的“搬运工”。他们将自己所熟悉的知识体系,系统地介绍给中国社会,这对于中国近代化进程无疑产生了深远的影响。 我特别注意到一些译著的标题,它们往往带有鲜明的时代印记和文化交融的痕迹。例如,有些书名直接反映了中西文化的冲突与融合,或者试图用中国人能够理解的语言来阐释西方的理念。这种翻译的策略本身就充满了智慧和挑战。这本书让我得以窥见,在那个文化磁场剧烈变动的时代,究竟有哪些知识被引入,以何种方式被引入,又对当时的中国社会产生了怎样的触动。它不只是一个书目,更是一份关于知识传播策略和文化适应性的珍贵史料,让我思考“翻译”这个行为在跨文化交流中的核心作用。
评分读完这本书,我感觉自己仿佛穿越时空,置身于那个风起云涌的晚清民国。新教传教士们,在那个陌生的国度,用他们的方式,传播着思想和知识。这本书,就是他们留给后人的一份珍贵遗产。 我特别欣赏书中对每一部译著的提要。虽然篇幅不长,但每一则提要都精炼地概括了该书的核心内容,并点出了其可能的意义。这对于我这样一个希望快速了解彼时思想图景的读者来说,简直是极大的便利。我常常会从提要中挖掘出有趣的线索,然后去想象,这些书在当时是如何被阅读,如何被讨论,又如何对中国的社会和文化产生影响的。这本书让我看到了,知识的传播并非总是一帆风顺,它充满了挑战,也充满了可能性,而传教士们的中文译著,正是这段历史中一道独特的风景线。
评分对于我这样的历史爱好者而言,这本书简直是寻宝图。晚清民国时期,中国社会正经历着前所未有的巨变,西方思想的涌入如同惊涛骇浪,而新教传教士们正是这股浪潮中的重要参与者。他们带进来的不仅是宗教教义,更是全新的世界观、价值观和科学知识。这本书所收录的译著目录,就像一个详细的地图,指引我看到,究竟哪些“西方思想的种子”被播撒到了这片古老的土地上,又有哪些“思想的果实”由此生长出来。 我尤其关注那些涉及教育、科学和政治思想的译著。它们是如何被翻译和传播的?当时的中国精英阶层又是如何接受和解读这些来自异域的知识?这本书提供的目录和提要,虽然篇幅有限,但其背后所承载的信息量是巨大的。它让我能够勾勒出那个时代知识流动的脉络,理解西方思想如何渗透到中国社会的各个层面,并最终催生出新的思想运动和变革。这不仅仅是关于书籍的记录,更是关于思想史、文化史和中国近代化进程的生动注脚。
评分这本目录提要,在我眼中,已不仅仅是一份文献清单,它更像是一本“思想史的缩影”。晚清民国时期,中国正处在一个转型时期,西方文化的冲击与中国传统文化的碰撞,催生了前所未有的社会变革。而新教传教士们,作为这股文化浪潮的重要组成部分,他们带来的中文译著,无疑为当时的中国社会注入了新的思想元素。 我最感兴趣的是,这本书如何呈现了不同传教士的翻译风格和侧重点。有些可能更侧重于宗教经典,有些则致力于普及科学知识,还有些则可能关注社会伦理和教育。这些细微的差异,折射出传教士们各自的背景、目的和对中国社会的理解。这本书提供的提要,像是一扇扇小窗,让我得以窥见这些译著背后所蕴含的复杂意图和深远影响。它不仅仅是记录了“有什么书被翻译”,更是在暗示“这些书为什么被翻译”以及“它们可能带来了什么”。
评分读完这本《美国哈佛大学哈佛燕京图书馆藏晚清民国间新教传教士中文译著目录提要》,我的脑海中涌现出无数个鲜活的场景。我仿佛看到了,在当时的上海、北京、广州等通商口岸,那些满怀热情和使命感的传教士们,如何在异国他乡,怀揣着对中国的期待和对上帝的信仰,与中国士人进行着深刻的交流。他们不仅仅是书本的搬运工,更是文化的桥梁,是新思想的播种者。 这本书最令我着迷的是,它让我看到了知识传播的“前线”。那些被翻译出来的书籍,往往是西方最新、最前沿的思想和知识。这些译著是如何被筛选的?传教士们又是如何根据中国社会的接受程度,来调整翻译策略的?书中提供的提要,虽然简洁,却为我们揭示了这些译著的核心内容和潜在影响。我能想象,在那个信息相对闭塞的时代,这些来自远方的声音,是如何一点点地改变着中国人的视野,如何激发着他们对未知世界的探索欲。
评分未如预期般有用。著录未区分刻本、铅印本。
评分未如预期般有用。著录未区分刻本、铅印本。
评分未如预期般有用。著录未区分刻本、铅印本。
评分未如预期般有用。著录未区分刻本、铅印本。
评分未如预期般有用。著录未区分刻本、铅印本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有