图书标签: 比较文学 戈宝权 #中外文学关系研究 近需 外国文学 伊索寓言
发表于2024-11-09
中外文学因缘 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
戈宝权从三十年代初期即开始翻译和研究外国文学,至今已有六十多年的历史。《中外文学因缘(戈宝权比较文学论文集)》是他的著作,书中共分为五个方面,介绍了中俄文字之交、俄国文学作品在中国、中国的俄国和苏联文学的翻译家及研究家、翻译史话、外国文学和中国、中国作家和外国文学,可供相关读者阅读学习
戈宝权(1913-2000),中国著名翻译家、外国文学研究家。1932年毕业于上海大夏大学。1935-1937年任天津《大公报》驻苏记者。抗战期间,任《新华日报》和《群众》杂志的编辑和编委。解放后,按照周总理的任命,负责接收国民党驻苏大使馆,成为新中国第一位外交官。戈宝权从20世纪30年代初开始翻译普希金的诗,并向中国读者介绍高尔基、冈察洛夫、屠格涅夫等俄苏作家、诗人的作品,1987年苏联文学基金会授予戈宝权“普希金文学奖”。
《谈普希金的“俄国情史”》、《谈普希金名著的六种中文译本》两篇反复读了五遍。整本书鲜有文论,基本全是引证和考据,但严谨踏实,很好看。戈老谈起上世纪俄苏文学各种译本与论文的样子,只能想到一个词:如数家珍。他甚至把怀人的文章《忆耿济之先生》都写成了耿生平译作的总体梳理,但开篇写了一句:“虽然那时耿济之先生并不在上海,但我还是能利用他珍藏的几柜有关俄国文学的图书,有时整个下午就都消磨在他家楼下的书房里。”共同热爱的事业所给予的默契感令我动容。考试很快了,要多读原文,但想寻来耿先生的译作,和这本文集一起,每天读一点。
评分明清伊索寓言中译,对手抄本的发现
评分《谈普希金的“俄国情史”》、《谈普希金名著的六种中文译本》两篇反复读了五遍。整本书鲜有文论,基本全是引证和考据,但严谨踏实,很好看。戈老谈起上世纪俄苏文学各种译本与论文的样子,只能想到一个词:如数家珍。他甚至把怀人的文章《忆耿济之先生》都写成了耿生平译作的总体梳理,但开篇写了一句:“虽然那时耿济之先生并不在上海,但我还是能利用他珍藏的几柜有关俄国文学的图书,有时整个下午就都消磨在他家楼下的书房里。”共同热爱的事业所给予的默契感令我动容。考试很快了,要多读原文,但想寻来耿先生的译作,和这本文集一起,每天读一点。
评分对于重要作品进入中国的渐进过程有详实的梳理
评分《谈普希金的“俄国情史”》、《谈普希金名著的六种中文译本》两篇反复读了五遍。整本书鲜有文论,基本全是引证和考据,但严谨踏实,很好看。戈老谈起上世纪俄苏文学各种译本与论文的样子,只能想到一个词:如数家珍。他甚至把怀人的文章《忆耿济之先生》都写成了耿生平译作的总体梳理,但开篇写了一句:“虽然那时耿济之先生并不在上海,但我还是能利用他珍藏的几柜有关俄国文学的图书,有时整个下午就都消磨在他家楼下的书房里。”共同热爱的事业所给予的默契感令我动容。考试很快了,要多读原文,但想寻来耿先生的译作,和这本文集一起,每天读一点。
评分
评分
评分
评分
中外文学因缘 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024