This translation of a Chinese classic (14th Century) is the epic tale of a band of patriots in China during the latter part of the Sung Dynasty and is considered by most to be one of the three or four greatest novels in Chinese literature. "Shui Hu Chuan" (water margin chronicles) is the adventure of a band of 108 outlaws (105 men and 3 women) struggling to help the Emperor rid himself of the despotic prime minister. Like Robin Hood, the bandit kings refer to themselves as the 'gallant fraternity'. They come out to harass the authorities and to attempt to solicit followers to overthrow a corrupt government in the name of the Emperor. Filled with ghosts, innkeepers who make hamburgers of their guests, giants of superhuman strength, beautiful women in distress, wily intellectuals and crafty merchants, this is a timeless tale of love and adventure. This is an action thriller packed with bigger than life heroes. It has the obvious college adoption market but also a larger audience that have read "Dream of the Red Chamber", "Journey to the West" (Monkey), or "Three Kingdoms". It will also appeal to the martial arts world. Shaolin monks named some of their movements after these heroes...like Wu Song - "Step Back and Ride the Tiger". This book has chivalry, Buddhism, Confucianism, honour, humour, and tragedy. It is the "War and Peace" of the Orient.
举凡读《水浒传》者,初时最不解之事,怕即为缘何宋江这等人物,竟能坐得梁山泊头把交椅?私以为原作之意已不得而知,施耐庵的本意既猜不得,也不必猜。可宋江得志的前因后果,仍值得后人警醒。 一百单八将,生生切切地追求着的,不外乎宋江代表的“忠义”二字。可古往今来,...
評分你这个腌臜混沌,有甚么言语在外人处,说来欺负老娘!我是一个不带头巾男子汉,叮叮当当响的婆娘,拳头上立得人,胳膊上走的马,人面上行的人!不是那等搠不出的鳖老婆! 帮闲、浮浪破落户、干隔涝汉子、打脊饿不死冻不杀的乞丐、没信行的人、不成才的破落户、滥官污吏、赃官...
評分你这个腌臜混沌,有甚么言语在外人处,说来欺负老娘!我是一个不带头巾男子汉,叮叮当当响的婆娘,拳头上立得人,胳膊上走的马,人面上行的人!不是那等搠不出的鳖老婆! 帮闲、浮浪破落户、干隔涝汉子、打脊饿不死冻不杀的乞丐、没信行的人、不成才的破落户、滥官污吏、赃官...
評分“林教头风雪山神庙”和“林冲雪夜上梁山”这两回,我认为是《水浒传》里最美丽,最哀愁的两回。 前面快意恩仇了那么多回,写到这里,作者的步伐仿佛缓慢下来了。其实杀机就暗藏在不远处,但此时此刻,命悬一线的林冲竟然变得像个诗人,而隐藏在背后操纵故事的施耐庵忽然变得...
評分以现代标准衡量《水浒》当然会有很多不足之处,由于历史原因,毕竟是封建时代的产物,作者思想有局限性。书中描写杀人场面太血腥,刮舌,挖心肝五脏,身首异处,拦腰斩,踏成肉泥。。。哇噻,够血淋淋吧,此其一。宋江因曾许下王矮虎的一头亲事,因他一句话就把扈三娘嫁给一个...
不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
评分不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
评分不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
评分不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
评分不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有