This translation of a Chinese classic (14th Century) is the epic tale of a band of patriots in China during the latter part of the Sung Dynasty and is considered by most to be one of the three or four greatest novels in Chinese literature. "Shui Hu Chuan" (water margin chronicles) is the adventure of a band of 108 outlaws (105 men and 3 women) struggling to help the Emperor rid himself of the despotic prime minister. Like Robin Hood, the bandit kings refer to themselves as the 'gallant fraternity'. They come out to harass the authorities and to attempt to solicit followers to overthrow a corrupt government in the name of the Emperor. Filled with ghosts, innkeepers who make hamburgers of their guests, giants of superhuman strength, beautiful women in distress, wily intellectuals and crafty merchants, this is a timeless tale of love and adventure. This is an action thriller packed with bigger than life heroes. It has the obvious college adoption market but also a larger audience that have read "Dream of the Red Chamber", "Journey to the West" (Monkey), or "Three Kingdoms". It will also appeal to the martial arts world. Shaolin monks named some of their movements after these heroes...like Wu Song - "Step Back and Ride the Tiger". This book has chivalry, Buddhism, Confucianism, honour, humour, and tragedy. It is the "War and Peace" of the Orient.
“话说从前 水泊梁山 山上住着是一群好汉 替天行道 聚义揭竿 扫除人间的恶和难 反压迫 反贪官 不受欺骗 不受招安 百姓称好 官府难安 其实他们都是逼上梁山 噢... ...梁山 噢... ...好汉 噢... ...造反 其实他们都是逼上梁山 ”——陈劲 《逼上梁山》 这首歌很符合我小时对梁...
評分【潘金莲】 蔡澜在回忆李翰祥时曾有过精彩描述:“在《武松》一片里李翰祥教台湾明星汪萍演潘金莲,最后被武松一刀刺死,汪萍怎幺演也演不出。李翰祥讲戏:「她一生爱武松,一直渴望和他来一下。这一刀,就像操进她的屄里!」说完李翰祥教了一个欲死欲仙的表情,...
評分你这个腌臜混沌,有甚么言语在外人处,说来欺负老娘!我是一个不带头巾男子汉,叮叮当当响的婆娘,拳头上立得人,胳膊上走的马,人面上行的人!不是那等搠不出的鳖老婆! 帮闲、浮浪破落户、干隔涝汉子、打脊饿不死冻不杀的乞丐、没信行的人、不成才的破落户、滥官污吏、赃官...
評分有次在某个饭局上,聊起《水浒传》,一个女同学说,她不喜欢这本小说,那些杀人放火的强盗们,哪是什么英雄好汉? 这种声音听到过很多回,我记得我也曾经这样想,直到后来,我发现有许多伟大的作家都有一个坏毛病,他们喜欢捉弄读者,不喜欢好好说话。以曹雪芹为例,如果不是他...
評分四大名著里面我最不喜欢水浒传,我看不惯李逵一整就杀的红眼,一排排砍将过去的路数,还有宋公明“念其是条好汉”就赚上山来的流氓劲,人家是条好汉跟你有屁关系,可怜了燕小乙了。于是,初三之后我就没再看过这个在后半部让我惆怅不已的小说,但是现在,由热血青年变成了阴谋...
不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
评分不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
评分不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
评分不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
评分不是這個版本,而是翻譯成Outlaws of the Marsh 的縮寫本,當年被一美國妹妹同事看到後藉閱而去,一藉不還,看的她連呼過癮,說起魯達打死鄭屠夫時高呼很爽,看到潘金蓮被武鬆挖心時連呼太殘忍,西婦亦有可愛之處
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有