This translation of a Chinese classic (14th Century) is the epic tale of a band of patriots in China during the latter part of the Sung Dynasty and is considered by most to be one of the three or four greatest novels in Chinese literature. "Shui Hu Chuan" (water margin chronicles) is the adventure of a band of 108 outlaws (105 men and 3 women) struggling to help the Emperor rid himself of the despotic prime minister. Like Robin Hood, the bandit kings refer to themselves as the 'gallant fraternity'. They come out to harass the authorities and to attempt to solicit followers to overthrow a corrupt government in the name of the Emperor. Filled with ghosts, innkeepers who make hamburgers of their guests, giants of superhuman strength, beautiful women in distress, wily intellectuals and crafty merchants, this is a timeless tale of love and adventure. This is an action thriller packed with bigger than life heroes. It has the obvious college adoption market but also a larger audience that have read "Dream of the Red Chamber", "Journey to the West" (Monkey), or "Three Kingdoms". It will also appeal to the martial arts world. Shaolin monks named some of their movements after these heroes...like Wu Song - "Step Back and Ride the Tiger". This book has chivalry, Buddhism, Confucianism, honour, humour, and tragedy. It is the "War and Peace" of the Orient.
有次在某个饭局上,聊起《水浒传》,一个女同学说,她不喜欢这本小说,那些杀人放火的强盗们,哪是什么英雄好汉? 这种声音听到过很多回,我记得我也曾经这样想,直到后来,我发现有许多伟大的作家都有一个坏毛病,他们喜欢捉弄读者,不喜欢好好说话。以曹雪芹为例,如果不是他...
评分读《小团圆》,前半部分琐碎繁杂,不知所云。翻至85页,看到几句闲话,倒有些趣味。九莉说自己的父母都是过渡时代的人,母亲虽然新派,可谈吐言语间,仍有许多禁忌,例如不许说“碰”字,一定要说“遇见”某某人,不能说“碰见”;例如“坏”字也忌,不能说“气坏了”,“吓坏...
评分凡是读过《水浒传》的人都有一个基本的共识,那就是作者对女性的排斥甚至是蔑视。作者要称赞某个英雄好汉,总是免不了要带上一句:此人不娶妻室,终日只是打熬筋骨。总之,从表面上看,似乎一部《水浒传》没女人什么事。可是如果我们仔细看看后就会发现其实并不是这样。 我们...
评分“林教头风雪山神庙”和“林冲雪夜上梁山”这两回,我认为是《水浒传》里最美丽,最哀愁的两回。 前面快意恩仇了那么多回,写到这里,作者的步伐仿佛缓慢下来了。其实杀机就暗藏在不远处,但此时此刻,命悬一线的林冲竟然变得像个诗人,而隐藏在背后操纵故事的施耐庵忽然变得...
评分【潘金莲】 蔡澜在回忆李翰祥时曾有过精彩描述:“在《武松》一片里李翰祥教台湾明星汪萍演潘金莲,最后被武松一刀刺死,汪萍怎幺演也演不出。李翰祥讲戏:「她一生爱武松,一直渴望和他来一下。这一刀,就像操进她的屄里!」说完李翰祥教了一个欲死欲仙的表情,...
不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
评分不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
评分不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
评分不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
评分不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有