This translation of a Chinese classic (14th Century) is the epic tale of a band of patriots in China during the latter part of the Sung Dynasty and is considered by most to be one of the three or four greatest novels in Chinese literature. "Shui Hu Chuan" (water margin chronicles) is the adventure of a band of 108 outlaws (105 men and 3 women) struggling to help the Emperor rid himself of the despotic prime minister. Like Robin Hood, the bandit kings refer to themselves as the 'gallant fraternity'. They come out to harass the authorities and to attempt to solicit followers to overthrow a corrupt government in the name of the Emperor. Filled with ghosts, innkeepers who make hamburgers of their guests, giants of superhuman strength, beautiful women in distress, wily intellectuals and crafty merchants, this is a timeless tale of love and adventure. This is an action thriller packed with bigger than life heroes. It has the obvious college adoption market but also a larger audience that have read "Dream of the Red Chamber", "Journey to the West" (Monkey), or "Three Kingdoms". It will also appeal to the martial arts world. Shaolin monks named some of their movements after these heroes...like Wu Song - "Step Back and Ride the Tiger". This book has chivalry, Buddhism, Confucianism, honour, humour, and tragedy. It is the "War and Peace" of the Orient.
举凡读《水浒传》者,初时最不解之事,怕即为缘何宋江这等人物,竟能坐得梁山泊头把交椅?私以为原作之意已不得而知,施耐庵的本意既猜不得,也不必猜。可宋江得志的前因后果,仍值得后人警醒。 一百单八将,生生切切地追求着的,不外乎宋江代表的“忠义”二字。可古往今来,...
评分举凡读《水浒传》者,初时最不解之事,怕即为缘何宋江这等人物,竟能坐得梁山泊头把交椅?私以为原作之意已不得而知,施耐庵的本意既猜不得,也不必猜。可宋江得志的前因后果,仍值得后人警醒。 一百单八将,生生切切地追求着的,不外乎宋江代表的“忠义”二字。可古往今来,...
评分水浒群雄的武功排行比起三国群英来要复杂许多,首先是出场人物众多,尤其是招安之后,高手走马灯般上阵,令人眼花缭乱;其次是功夫种类繁杂,不光只有马上对阵一种,还出现了武林侠客的打法——拳击格斗,以及各种怪力乱神的妖法、暗器等旁门左道。因此,水浒群雄的武功高下比...
评分你这个腌臜混沌,有甚么言语在外人处,说来欺负老娘!我是一个不带头巾男子汉,叮叮当当响的婆娘,拳头上立得人,胳膊上走的马,人面上行的人!不是那等搠不出的鳖老婆! 帮闲、浮浪破落户、干隔涝汉子、打脊饿不死冻不杀的乞丐、没信行的人、不成才的破落户、滥官污吏、赃官...
评分举凡读《水浒传》者,初时最不解之事,怕即为缘何宋江这等人物,竟能坐得梁山泊头把交椅?私以为原作之意已不得而知,施耐庵的本意既猜不得,也不必猜。可宋江得志的前因后果,仍值得后人警醒。 一百单八将,生生切切地追求着的,不外乎宋江代表的“忠义”二字。可古往今来,...
不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
评分不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
评分不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
评分不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
评分不是这个版本,而是翻译成Outlaws of the Marsh 的缩写本,当年被一美国妹妹同事看到后借阅而去,一借不还,看的她连呼过瘾,说起鲁达打死郑屠夫时高呼很爽,看到潘金莲被武松挖心时连呼太残忍,西妇亦有可爱之处
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有