Legal Discourse Across Cultures and Systems

Legal Discourse Across Cultures and Systems pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Washington Pr
作者:Bhatia, Vijay K. (EDT)/ Candlin, Christopher N. (EDT)/ Engberg, Jan (EDT)
出品人:
页数:336
译者:
出版时间:
价格:607.00元
装帧:HRD
isbn号码:9789622098510
丛书系列:
图书标签:
  • 法律语言学
  • 跨文化研究
  • 法律体系
  • 语用学
  • 对比法学
  • 法律翻译
  • 法律传播
  • 社会语言学
  • 国际法
  • 法律英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律话语跨越文化与体系》 一部关于法律文本、翻译与跨文化理解的深度探索 在日益全球化的今天,法律不再是孤立存在于国界之内的概念,而是跨越地域、文化与体系的复杂交织体。 《法律话语跨越文化与体系》一书,正是在此背景下,深入剖析了法律话语在不同文化和社会体系中流转、演变与相互作用的奥秘。本书并非对具体法律条文的罗列,也不是对某一法域历史的梳理,而是聚焦于构成法律实践基石的“话语”本身,并将其置于广阔的跨文化视野下进行考察。 本书的研究视角新颖而独特,它将法律视为一种特殊的语言实践,强调法律文本不仅仅是规则的载体,更是承载着特定文化价值观、社会规范和思维模式的“意义场”。因此,理解法律,就必须理解其背后的话语建构逻辑。而当法律跨越文化与体系的界限时,这种话语的理解和传递便充满了挑战,也催生了无数引人入胜的现象。 核心议题:话语的生成、翻译与误读 本书的核心议题围绕着“法律话语”展开,并从多个维度对其进行审视: 法律话语的生成与塑造: 法律文本是如何被创造出来的? 谁是法律话语的生产者? 它们如何受到社会、政治、经济和历史因素的影响? 本书将深入探讨法官的判决、律师的辩护词、立法者的文本以及学术界的论著等,如何共同塑造了不同文化中独特的法律话语模式。 它会分析不同法律体系(如普通法系与大陆法系)在语言风格、论证方式以及价值取向上的差异,揭示这些差异并非偶然,而是源于其深厚的文化土壤。 例如,它可能会比较英美法系中案例法的“判例积累”式论证与大陆法系中法典化的“原则推导”式论证,并分析这两种话语模式背后所体现的思维方式。 法律翻译的困境与策略: 法律文本的跨文化交流,很大程度上依赖于翻译。 然而,法律语言的高度技术性、精确性和文化特异性,使得法律翻译成为一项极其复杂且充满挑战的任务。 本书将深入分析法律翻译中常见的“不可译性”问题,例如,某些法律概念在目标语文化中可能不存在直接对应的词汇或制度,亦或是同一词汇在不同法域拥有截然不同的含义。 它会探讨翻译者在面对这些挑战时所采取的各种策略,包括直译、意译、解释性翻译,以及如何通过对目标语文化背景的深刻理解来弥合文化鸿沟。 作者可能会援引具体的案例,比如国际公约的翻译、跨国合同的起草,来生动地展示法律翻译的实践与理论。 跨文化语境下的法律解释与理解: 即便文本得以翻译,跨越文化和体系的法律解释和理解依然充满变数。 不同的文化背景、教育经历、社会价值观,都会影响人们对同一法律文本的解读。 本书将考察,在跨文化交流中,法律意义是如何被协商、被建构,以及在何时又可能产生误读与冲突。 它会分析,当来自不同文化背景的个体或机构接触到相似的法律问题时,他们可能提出的解决方案以及论证逻辑的差异。 例如,在处理知识产权纠纷时,不同国家对于“原创性”的界定可能存在显著差异,这直接影响到法律的适用与判决。 法律话语的权力与意识形态: 法律话语并非价值中立,它往往承载着特定的权力关系和意识形态。 本书将审视,法律语言如何被用来维护既有的社会秩序,如何塑造公众的认知,以及如何在看似客观的法律条文中隐藏着特定的利益诉求和价值判断。 它会探讨,在跨文化语境下,强势文化或法律体系的话语模式如何可能对弱势文化产生影响,以及这种影响是否可能导致文化上的同质化或法律上的不平等。 研究方法与理论视角 为了深入剖析这些复杂议题,本书将借鉴多种学科的理论视角与研究方法: 语言学与话语分析: 借鉴语言学特别是语用学、社会语言学以及话语分析的理论工具,对法律语言的结构、功能、意义生成机制进行细致考察。 例如,分析法律文本中的特定词汇选择、句式结构、修辞手法,以及它们如何服务于法律论证和权力建构。 比较法学与法律人类学: 运用比较法的视角,对不同法律体系的文本、制度和实践进行对比研究。 同时,吸收法律人类学的洞见,将法律置于更广阔的社会文化背景中进行理解,关注法律实践中的“活法”而非仅仅是“书本上的法”。 翻译研究: 借鉴翻译研究的最新理论,特别是文化翻译理论、社会建构主义翻译理论,来理解法律翻译作为一种跨文化交际活动的本质。 文化研究与社会学: 运用文化研究的理论,分析法律话语与社会文化观念的互动关系。 结合社会学的视角,考察法律话语在社会群体中的传播、接受与抗拒机制。 本书的价值与意义 《法律话语跨越文化与体系》一书,对于以下人群具有重要的参考价值: 法律专业人士: 律师、法官、法学研究者、国际法律从业者,能够通过本书更深刻地理解不同法域的法律文本及其背后的文化逻辑,提升跨文化法律实践的有效性,避免因话语理解的偏差而导致不必要的纠纷。 翻译工作者: 特别是从事法律翻译的译者,本书将提供丰富的理论指导和实践启示,帮助他们应对法律翻译的独特挑战,提升翻译的质量和准确性。 从事跨文化交流的学者与实践者: 任何需要理解和处理跨文化法律问题的研究者、政策制定者、国际组织成员,本书都能提供一个审视和理解法律话语的重要框架。 对语言、文化与社会交叉领域感兴趣的读者: 本书也将吸引对语言、文化、社会以及法律之间复杂互动感兴趣的广大读者,为他们打开一扇深入理解现代社会运作模式的窗口。 总而言之,《法律话语跨越文化与体系》是一部富有洞察力、理论扎实且实践导向的力作。 它以严谨的学术态度,深入浅出地揭示了法律话语在跨越文化与体系过程中所展现出的丰富性、复杂性与深刻的社会意义。 本书不仅是对法律现象的观察,更是对人类理解、沟通与合作模式的深刻反思。 它鼓励读者以更开放、更包容的态度去理解那些与我们不同的法律话语,从而在多元化的世界中寻求共识与和谐。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有