我的外交翻译生涯

我的外交翻译生涯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国青年出版社
作者:施燕华
出品人:
页数:282
译者:
出版时间:2013-4
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787515314617
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 外交
  • 回忆录
  • 施燕华
  • 传记
  • 国际关系
  • 自传
  • 口译
  • 外交翻译
  • 翻译回忆录
  • 口译
  • 笔译
  • 外交
  • 语言
  • 职业
  • 个人经历
  • 中国外交
  • 国际交流
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《我的外交翻译生涯》作者施燕华,曾经多次为邓小平担任英文翻译,后担任外交部翻译室主任和中国驻卢森堡大使。《我的外交翻译生涯》是施燕华的自述,把作者的成长过程、外交翻译经历与有志于外交事业、外交翻译的青年们分享,通过一些小故事、作者的体会,从一个侧面帮助青年读者了解外交和外交翻译。书中记述了她在1965年至1985年的20年间从事翻译工作的经历,这个时期是中国外交大调整、大变化的时期。特别是1975年到1985年十年间,“四人帮”在中国横行的时候,曾对中国外交造成过巨大冲击。邓小平在外交上进行了拨乱反正,并在发展中美关系、稳定周边方面采取了一系列重大的外交活动。施燕华参与了这些重大外事活动中的翻译工作,如中国重返联合国、中美建交、邓小平接受意大利记者法拉奇的采访、里根访华等,见证了中国外交的大变化。书中记录了不少鲜为人知的故事。

穿越历史的迷雾:一部关于冷战前沿的非虚构回忆录 书名: 《铁幕下的低语:一位情报官的东欧见证》 作者: 亚历山大·科瓦奇(化名) 内容简介: 本书并非一部关于光鲜亮丽的国际会议或高层谈判的著作,它更像是一份浸透着尘土、硝烟和深刻个人反思的档案记录。亚历山大·科瓦奇,一个在冷战最前沿——从布拉格的阴影到柏林墙的混凝土之下——度过了近三十年职业生涯的情报官员,用他独特的、近乎冷峻的笔触,为我们揭示了一个被官方历史常常忽略的侧面。 《铁幕下的低语》聚焦于1960年代初至1980年代末,这个东西方阵营对峙达到极度的时期。科瓦奇的视角是独特的:他不是一个决策者,而是一个观察者、一个渗透者,一个在灰色地带游走,必须时刻在“忠诚”与“人性”之间做出抉择的执行者。他所描绘的东欧,并非教科书上抽象的“社会主义阵营”,而是充满了具体的人物、微小的反抗、无处不在的监视系统,以及在压抑下挣扎求生的普通民众。 第一部分:新兵的迷茫与布拉格的黎明 故事伊始,科瓦奇描述了他如何从一个抱有理想主义的年轻外交学院毕业生,被迅速吸纳进国家安全机构的复杂网络中。他分享了早期训练的严酷与荒诞——如何学习识别微表情、如何构建虚假身份,以及第一次被派往捷克斯洛伐克时的震撼。布拉格在“布拉格之春”前夜的艺术复兴与政治暗流交织,科瓦奇目睹了知识分子对自由空气的渴望,以及克里姆林宫投下的阴影如何迅速将这些希望碾碎。他详细描述了1968年入侵的那个夏天,从“友军的坦克”碾过城市广场的那一刻起,他对“使命”的理解开始发生根本性的动摇。他记录了亲眼目睹的“正常化”过程,那种由内而外的、令人窒息的顺从。 第二部分:柏林墙下的猫鼠游戏 科瓦奇职业生涯的核心部分,是在东西柏林之间度过的。他深入描绘了柏林墙如何不仅仅是一道物理屏障,更是一个心理战场。书中收录了大量关于“特工对接点”、“秘密信息交换”的细节,但这些细节的魅力不在于惊险的动作场面,而在于其枯燥、重复和高风险的日常性。 他剖析了东西方情报人员的行为模式差异:东方阵营的沉稳、强调耐心和渗透的“长期主义”,与西方特工的快速、技术导向的渗透风格形成鲜明对比。其中一个引人入胜的章节,详细叙述了他如何花费数年时间,试图策反一位在东德科学院工作的关键物理学家,揭示了策反工作如何依赖于对目标人物弱点(可能是家庭、财务困境或意识形态的动摇)的精准把握,而非简单的意识形态说教。 科瓦奇毫不避讳地探讨了“双重间谍”现象的复杂性。他笔下的间谍,往往不是好莱坞式的英雄或恶棍,而是被体制利用、最终被体制抛弃的工具。他记录了审讯室的心理战术,那些关于“坦白是唯一出路”的低语,以及他自己如何在保持专业距离的同时,处理接触到的那些“叛逃者”的恐惧与绝望。 第三部分:边缘政策与意识形态的裂缝 本书的后半部分,转向了对“后勃列日涅夫时代”东欧局势的敏锐观察。科瓦奇凭借其地理优势,得以接触到更多关于波兰团结工会运动初期的非官方信息,以及匈牙利边境政策逐渐松动的迹象。他不再满足于执行命令,开始利用自己的权限,私下收集那些被官方视为“不必要的噪音”的信息——例如,普通市民对经济停滞的私下抱怨、黑市的活跃程度,以及艺术界对审查制度的微妙反抗。 书中对“人道主义走私”的描述尤为动人。科瓦奇描述了他如何利用自己的身份掩护,帮助一些渴望西方学术交流的学者或因政治原因受到压制的家庭,秘密传递书籍、录音带,甚至协助其“失踪”到中立国。这些行为,虽然不符合他的直接任务,却是他对自己良知的一种微妙平衡。他清晰地阐述了,当国家机器的意识形态宣传与眼前的真实生活产生巨大鸿沟时,个人的道德选择是如何被塑造的。 结论:记忆的重量与历史的教训 随着1989年的钟声临近,科瓦奇记录了体制内开始出现的恐慌、分裂和无力感。他描述了当柏林墙最终倒塌时,他所处的“内部世界”是如何在一夜之间解体的。这本书的结尾,并非简单的胜利宣言,而是一种深刻的、近乎悲剧性的反思:为之奋斗的宏大叙事,最终被无数个体的自由选择和对美好生活的朴素渴望所超越。 《铁幕下的低语》以其细腻的观察、对人性弱点的深刻洞察,以及对“权力如何腐蚀真相”的冷静剖析,为冷战史提供了一个从内部视角审视的独特文本。它是一部关于忠诚、背叛、以及一个人如何在历史洪流中努力保持其个体尊严的回忆录。读者将从中看到,在那些宏大的地缘政治棋局之下,是无数个在阴影中呼吸、挣扎和最终选择自己道路的普通人的故事。

作者简介

目录信息

读后感

评分

我的外交翻译生涯。 写得着实生动形象, 作者回忆着写出当年那些秘密事件。 看来觉得有趣, 也为她的辛勤积累的专业态度所感动。 从本书中, 多少了解了些与我很有年代距离的周总理和邓小平, 他们的工作作风和人格魅力。 我记忆最深的是两位领导人的都是非常细心之人。  

评分

打卡的第一本书哦。 仔细看,会有很多的小故事。施燕华女士回顾了自己外交翻译生涯的快乐与自豪,谨慎与不断学习,以及在领导人身边学到的思考问题的角度。 我印象比较深刻的是:一我国领导人与尼克松总统推动中美建交过程的艰辛与不易,尤其是其中的秘密渠道;二著名女记者法...  

评分

我对中国人的回忆录/传记一向期待值不高,中国人对信息的态度迥异于西方人,类似守财奴。而且,中国人对于真相、名声、历史、人际关系等等因素非常看重,导致多数人撒谎,极少数人扭曲真相或者三言两语带过。 作者施燕华这本书,我希望能看看一位高级外交翻译对语言、文化、名...  

评分

偶得这本书,看到作者简介竟然是吴建民大使的妻子--施燕华女士,居然夫妇一法一英结合,为外交部共同奉献了自己的人生最华彩的那一部分,愈看愈羞愧于我的现状,只是不知如何可以能够令自己的人生更有意义一些。 施燕华女士家庭既不是书香也不出自豪门,倒是寒门出来的女子,...  

评分

打卡的第一本书哦。 仔细看,会有很多的小故事。施燕华女士回顾了自己外交翻译生涯的快乐与自豪,谨慎与不断学习,以及在领导人身边学到的思考问题的角度。 我印象比较深刻的是:一我国领导人与尼克松总统推动中美建交过程的艰辛与不易,尤其是其中的秘密渠道;二著名女记者法...  

用户评价

评分

我一直认为,真正的“大家”是不拘泥于形式的,他们的作品往往能跨越专业的壁垒,触及人性的共通之处。这本书,就给了我这种感觉。我并非外交翻译领域的专业人士,但我却在这本书中看到了很多值得我思考的人生哲理。作者的叙事方式非常独特,他并不急于展示自己的成就,而是通过一些看似琐碎的日常片段,勾勒出一个翻译工作者的精神世界。我感受到了他对这份职业的热爱,也看到了他对真理的执着追求。书中有很多关于“沟通的艺术”的探讨,这不仅适用于外交领域,也适用于我们日常生活中的人际交往。我从中学习到了如何更有效地表达自己的观点,如何更好地理解他人的意图,如何避免不必要的误会。这本书就像一壶陈年的老酒,初尝可能有些许涩味,但细品之下,却能感受到醇厚的回甘,令人回味无穷。

评分

我是在一个朋友的推荐下接触到这本书的。她说这本书里有很多关于职场成长的“干货”,尤其适合我们这种刚入行不久,对未来感到有些迷茫的年轻人。一开始我以为会是那种特别枯燥的理论性著作,但读了几章后,我发现完全不是那么回事。作者的文笔非常生动,就像在和一位经验丰富的前辈聊天一样,他会分享很多他在工作中的真实案例,那些细节描绘得绘声绘色,让我仿佛身临其境。我特别喜欢他分析问题的方式,总是能从看似微不足道的细节中,挖掘出深层次的原因,然后给出非常具有操作性的建议。这本书让我明白,很多时候,成功并非偶然,而是源于日复一日的积累和对细节的极致追求。我看到了一个翻译工作者是如何通过不断的学习和实践,提升自己的专业素养,又如何在复杂的职业环境中,找到自己的定位和价值。这本书让我对“职业精神”有了更深刻的理解,也让我对自己的未来规划有了更清晰的思路。

评分

坦白说,我平时不太涉猎这类专业性较强的书籍,但这本书的内容却出乎意料地吸引了我。我被作者描述的那种“在刀尖上行走”的职业状态深深震撼。想象一下,在生死攸关的外交场合,一字之差就可能导致误解,甚至引发不可挽回的后果。这需要何等的智慧、沉着和精准?我很好奇,作者是如何在高强度的心理压力下,保持冷静的头脑,又是如何凭借敏锐的洞察力,捕捉到那些潜藏在语言背后的深意。书中那些关于跨文化沟通的片段,尤其让我受益匪浅。它不仅仅是语言的翻译,更是一种文化意识的传递,一种情感的共鸣。我看到了不同国家、不同文化背景下的人们,是如何通过语言这座桥梁,逐渐拉近距离,化解分歧。这本书让我意识到,翻译工作远非我们想象的那么简单,它是一门艺术,更是一门科学,需要深厚的知识储备,更需要一颗敏感的心。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,那种低调而又不失质感的风格,仿佛预示着里面蕴藏着一段沉淀了时光的非凡经历。我一直对那些在国际舞台上默默奉献的译者们心怀敬意,他们是语言的桥梁,是文化交流的使者,却往往游离在聚光灯之外。翻开书页,我并没有立刻被宏大的历史事件所震撼,而是被一种细腻的情感所打动。作者似乎有意将我们带入一个更加 personal 的视角,去感受翻译工作背后,那些不为人知的艰辛、喜悦、甚至是一丝淡淡的孤独。我很好奇,在那些看似枯燥的数字和文字背后,究竟隐藏着怎样的人情冷暖,又有着怎样的决策瞬间?“外交翻译”这几个字本身就带着一种神秘感,它不仅仅是字面的转换,更是一种智慧的博弈,一种对微妙语气的把握,一种对文化差异的洞察。我迫不及待地想知道,作者是如何在这种高压环境下,保持专业的严谨,又如何在字斟句酌之间,传递出最真实的情感和意图。这本书,或许能让我窥探到一个鲜为人知的世界,一个关于沟通、理解与合作的真实写照。

评分

我一直对那些能够连接不同世界的人们充满好奇,而外交翻译,无疑是其中最具有代表性的一群人。这本书给我带来的,不仅仅是对一个职业的了解,更是一种对人生选择的启示。我看到了作者在面对选择时的挣扎与坚持,看到了他在职业生涯中不断突破自我的勇气。他所经历的那些挑战,那些困境,并没有将他打倒,反而让他变得更加强大。我特别欣赏他那种“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”的乐观精神。即使在最困难的时刻,他也始终保持着积极的态度,用自己的专业能力,去化解危机,去创造价值。这本书让我明白,无论从事什么职业,最重要的是拥有一颗热爱生活、勇于探索的心。它告诉我,成功的道路从来不是一帆风顺的,但只要我们坚持不懈,总能找到属于自己的那片星辰大海。

评分

不知为何 历史书上那句我以前看来平淡无奇的「中国恢复联合国合法席位」如今读到竟热泪盈眶。

评分

还行

评分

@秦璐璐少吃点 推荐你看这本书呀,适合高大上的你拥有哟!>3<~~此书讲述了很多翻译人员需要注意的翻译细节,穿插作者的成长工作历程以及她所经历的年代事件和陪同各种国家领导的事情,写书风格很像我大学时和我关系最好的张老师的风格,朴实无华平易近人。最欣赏这样的人:经历多见识多却还永葆一颗欣赏尊敬他人的心。

评分

这不是一本写翻译的说 这是一本soft history 身临其境的详细介绍了写了中国进入联合国前后 尼克松访华 中美建交的一波三折 邓小平同尼克松福特卡特里根等美国总统的外交记事 生动的写了里根的安保之严密 邓小平的果断妥协 等鲜为人知的外交趣事

评分

施燕华作为新中国的著名高级翻译,她的这本自传非常朴实,把她的经历娓娓道来,很多轶事让人感触颇深。作为女性,自传风格与钱其琛外长的有很大不同,虽然不算气贯长虹,但是以女性视角的细腻给与读者观察和了解外交和翻译的途径。本书尤其适合外语专业同学一读。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有