Semantics and Pragmatics of False Friends

Semantics and Pragmatics of False Friends pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Chamizo-Dominguez, Pedro J.
出品人:
页数:200
译者:
出版时间:2007-7
价格:$ 164.98
装帧:HRD
isbn号码:9780415957205
丛书系列:
图书标签:
  • 语义学
  • 语用学
  • 虚假朋友
  • 对比语言学
  • 词汇学
  • 翻译学
  • 语言错误
  • 跨文化交际
  • 语言教学
  • 词汇辨析
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book approaches the topic of false friends from a theoretical perspective, arguing that false friends carry out a positive role as a cognitive device, mainly in literature and jokes, and suggesting some pragmatic strategies in order to restore the original sense of a text/utterance when a given translator (or a foreign speaker) falls victim to false friends. This theoretical account is successively verified by appealing to texts from the fields of literature, science, philosophy, journalism, and everyday speech.

《语义与语用:虚假同义词的奥秘》 本书深入探索了“虚假同义词”(False Friends)这一语言学现象,揭示了它们在跨语言交流中造成的理解障碍,并提供了系统性的分析框架。虚假同义词指的是在两种或多种语言中拼写相似、发音相近,但意义却截然不同的词语。它们如同语言的“间谍”,潜伏在词汇表中,悄悄地误导学习者,造成沟通上的困扰。 第一部分:虚假同义词的理论基石 本部分将奠定理解虚假同义词的基础。我们将从语义学(Semantics)的角度,剖析虚假同义词的词汇意义。这包括: 词义的本质与变异: 探讨词语意义的构成要素,如指称(denotation)、涵义(connotation)、词义网络(semantic fields)等。在此基础上,我们将分析虚假同义词如何在外在形式上具有高度相似性,却在内在意义上产生巨大分歧。 语义特征分析: 运用成分分析(Componential Analysis)等方法,细致地分解虚假同义词的语义特征,找出它们在意义维度上的差异点。例如,英语中的“embarrassed”(尴尬)与西班牙语中的“embarazada”(怀孕)虽然拼写相似,但语义特征上的差异是根本性的。 词汇间的关系: 考察虚假同义词与其他词汇关系(如同义、反义、多义)的异同,明确其独特性。理解虚假同义词并非简单的“错觉”,而是语言历史演变、词汇借用、意义漂移等复杂过程的结果。 语言的演变与词汇发展: 追溯虚假同义词产生的历史根源。语言并非一成不变,词汇的演变、外来语的借用以及社会文化因素的影响,都可能导致相似形式下意义的背离。我们将探讨语言接触(language contact)在虚假同义词形成中的作用。 第二部分:虚假同义词的语用维度 词语的意义并不仅仅存在于词典定义中,更体现在实际的语言使用过程中。本部分将从语用学(Pragmatics)的视角,深入解析虚假同义词在语境中的行为: 语境对意义的影响: 语用学强调语境(context)在理解语言中的关键作用。我们将分析在不同的语境下,虚假同义词如何被误用,以及这种误用可能带来的语用失误。例如,一个熟悉某一门语言的学习者,在不熟悉另一种语言的语境下,可能凭主观臆断将相似的词语套入,产生意想不到的语用后果。 意图与理解的错位: 语言交流是说话者意图(speaker’s intention)和听话者理解(hearer’s understanding)的互动过程。虚假同义词正是这种互动中的一个重要干扰因素。我们将研究说话者在使用虚假同义词时可能存在的意图(如无意中的误用,或作为一种幽默、反讽的手段),以及听话者如何在这种干扰下试图理解。 会话含义与推断: 语用学中的会话含义(conversational implicature)和推断(inference)是理解语言的关键。虚假同义词的使用可能会导致听话者基于错误的词义推断,从而产生完全偏离说话者本意的理解。我们将分析具体的语料,展示虚假同义词如何在实际对话中制造误解。 语体与语言变异: 不同的语体(register)和语言变异(language variation)也会影响虚假同义词的使用和理解。在非正式场合,人们可能更倾向于使用一些“看似”相似但意义不同的词汇,而在正式场合,则可能更加谨慎。 第三部分:虚假同义词的跨语言应用与教学 在理解了虚假同义词的理论基础和语用特性之后,本部分将探讨其在实际语言学习和教学中的应用: 典型虚假同义词分析: 本书将汇集并详细分析大量不同语种之间的典型虚假同义词对。我们将选择具有代表性的语言对(如英语-法语、英语-西班牙语、汉语-英语等),深入剖析这些虚假同义词的词源、意义差异、语用误用以及具体的例证。 跨语言语料库分析: 利用语料库(corpus)工具,我们将对虚假同义词在真实语言环境中的使用情况进行量化分析。通过语料库的检索和统计,可以揭示虚假同义词在不同语境下的出现频率、关联词语以及常见的搭配,为理解其语用行为提供实证支持。 语言学习中的挑战与策略: 深入探讨虚假同义词对非母语学习者造成的具体困难,以及如何有效地克服这些困难。我们将提出一系列实用的学习策略,包括: 增强语感与辨识能力: 通过大量的阅读和听力练习,培养学习者对虚假同义词的敏感度。 系统性记忆与分类: 提供科学的记忆方法,将虚假同义词按照词义类别、语义领域等进行分类,帮助学习者建立清晰的认知框架。 语境化学习: 强调在实际语境中学习词汇,避免孤立地记忆词语。通过情景对话、故事叙述等方式,让学习者在理解词义的同时,体会其语用功能。 教师的教学方法: 为语言教师提供如何在课堂上有效处理虚假同义词的教学建议,包括设计相关练习、组织讨论、利用多媒体资源等。 翻译实践中的问题与对策: 翻译是两种语言之间意义的转换,虚假同义词是翻译过程中常见的陷阱。本书将分析翻译者在处理虚假同义词时可能面临的挑战,并提出有效的翻译策略,以确保信息的准确传达。 《语义与语用:虚假同义词的奥秘》不仅是对语言学理论的一次深度挖掘,更是对语言学习实践的有力支撑。本书旨在帮助读者建立起对虚假同义词的全面认识,提升跨语言沟通的准确性和有效性,最终成为一名更加敏锐和自信的语言使用者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有