English-Arabic/Arabic-English Translation

English-Arabic/Arabic-English Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Saqi Books
作者:Basil Hatim
出品人:
页数:235
译者:
出版时间:2001-02-01
价格:USD 26.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780863561559
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 阿拉伯语
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译工具
  • 阿拉伯-英语
  • 英语-阿拉伯
  • 语言学
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Unlike other translation manuals available, "English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide" transcends crude dichotomies of 'literal' vs 'free' translation, 'specialized' vs 'general', 'communicative' vs 'semantic', etc and concentrates instead on developing in the student a sensitivity to text-types and a deeper understanding of the demand which a given text-type makes on the translator. In addition, the student who closely follows this Guide will acquire the analytical tools necessary to make meaningful comments about translation and translations. The guide is divided into three sections: translating legal texts; translating detached exposition; and translating argumentation. Thus the development of the student's translation skills and strategies starts with extremely detached and non-evaluative texts and progressively moves on to extremely involved and highly evaluative texts. The sections are divided into units. Each unit contains an overview which contextualizes the particular text-form under discussion, a carefully chosen selection of texts and detailed notes and glossaries to guide the student to the most appropriate translation. A glossary of text-linguistic and translation terms is provided together with a select bibliography.

《英阿/阿英互译:语言的桥梁与文化的交融》 这是一本致力于探索英语与阿拉伯语之间翻译艺术的深度著作。它并非一本简单的词典或语法手册,而是深入剖析这两种语言在结构、语义、语用以及文化内涵上的异同,并在此基础上,为翻译从业者、语言学习者以及对跨文化交流感兴趣的读者提供一套系统化的、富有洞察力的理论框架与实践指南。 本书的出发点在于认识到,翻译并非简单的词语替换,而是一种复杂的认知过程,它要求译者不仅要熟练掌握两种语言的表达能力,更要深刻理解各自的文化背景、思维方式以及表达习惯。英语,作为一门全球性的通用语言,其结构严谨,逻辑性强,词汇量庞大,并承载着西方世界的文化观念与社会价值观。而阿拉伯语,作为一种拥有悠久历史和深厚文化底蕴的语言,其语法体系独特,表达方式丰富,并蕴含着丰富的伊斯兰文化、历史传承与社会习俗。这两种语言之间的翻译,不仅是形式上的转换,更是两种不同文明之间的对话与理解。 《英阿/阿英互译:语言的桥梁与文化的交融》将从多个维度深入探讨这一主题: 第一部分:语言本体的深层对话 语法结构的解构与比较: 本部分将对英语和阿拉伯语的语法规则进行细致的比对分析。我们将探讨两种语言在词类、语态、时态、语序、名词的性别与数、冠词的使用、介词的搭配等方面的差异,并重点分析这些差异如何影响翻译的准确性和流畅性。例如,阿拉伯语的动词体系如何反映出更丰富的时态和体貌信息,以及如何在译成英语时找到恰当的表达方式;英语的被动语态和情态动词,如何在阿拉伯语中实现精准对接。 词汇语义的辨析与取舍: 词汇是语言的基石,但语义的对应并非一成不变。我们将深入分析英语和阿拉伯语词汇在含义上的细微差别、文化负载以及多义性。对于那些没有直接对应词的表达,本书将提供一套系统的翻译策略,包括意译、解释、借用、音译等,并指导译者如何根据上下文和语境做出最佳选择。特别关注那些承载特定文化含义的词汇,如宗教、节日、饮食、社会习俗等,探讨如何在保证原意传达的同时,让目标语读者能够理解其文化内涵。 语用与语境的策略: 语言的有效使用离不开语用和语境。本部分将聚焦于两种语言在实际运用中的语用差异,例如礼貌原则、委婉语、禁忌语、幽默感、比喻、典故等。我们将探讨如何识别和处理这些语用层面的挑战,以确保翻译不仅在字面上准确,在情感、意图和效果上也与原文相符。例如,阿拉伯语中常见的问候语、赞美语的恰当翻译,以及英语中习惯性表达的在地化处理。 第二部分:文化视角的翻译实践 跨文化理解的重要性: 翻译是跨越文化鸿沟的桥梁。本书将强调理解源语文化和目标语文化的重要性,分析文化差异如何渗透到语言表达的方方面面。我们将探讨诸如时间观念、空间观念、人际关系、宗教信仰、价值观、民族性格等文化因素,如何影响词汇的选择、句式的构建以及整体的叙事风格。 翻译中的文化适应性: 面对文化差异,译者需要具备高度的文化敏感性和策略性。本部分将介绍文化适应性翻译的原则和方法,包括如何处理源语文化的专有名词、习俗、典故,以及如何在目标语文化中寻找恰当的对应或进行必要的解释。我们将讨论“文化负债”的产生原因以及如何有效规避,力求在忠实于原文的同时,最大限度地减少目标语读者的文化隔阂。 特定领域翻译的挑战与机遇: 语言的应用具有领域性,不同领域的翻译有其独特的挑战和要求。本书将精选文学、新闻、科技、商务、法律、宗教等多个领域,深入分析英阿/阿英互译在这些领域的具体表现和常见问题。例如,文学翻译如何捕捉原文的艺术风格和情感色彩,科技翻译如何确保术语的精确性,商务翻译如何体现商业礼仪和目标市场的需求。 第三部分:翻译技艺的精进之路 翻译过程的认知心理学: 本部分将从认知心理学的角度,解析翻译者在接收、理解、转换和输出过程中的思维活动。我们将探讨注意力、记忆、推理、决策等认知机制在翻译中的作用,并提供一些提高翻译效率和质量的认知策略。 翻译工具与资源的应用: 现代翻译离不开先进的工具和丰富的资源。本书将介绍当前主流的翻译记忆系统、术语管理工具、机器翻译辅助系统,并指导读者如何有效地利用这些工具来提高工作效率和翻译质量。同时,也将推荐一系列高质量的英阿/阿英互译参考资料和语料库。 译者职业素养的培养: 成为一名优秀的翻译者,除了语言和文化的功底,还需要具备良好的职业素养。本书将探讨译者的沟通能力、解决问题的能力、责任心、保密意识以及持续学习的重要性,并提供一些关于译者职业发展和自我提升的建议。 《英阿/阿英互译:语言的桥梁与文化的交融》旨在为每一位投身于英阿/阿英翻译事业的同行者提供一条清晰而坚实的道路。我们相信,通过对语言本质的深刻洞察和对文化交融的细致把握,翻译将不再是机械的搬运,而是充满智慧的创造,是连接不同心灵、促进文明互鉴的有力纽带。本书将引领读者走进英阿翻译的殿堂,共同探索语言的无限可能,感受跨文化交流的独特魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有