English-Arabic/Arabic-English Translation

English-Arabic/Arabic-English Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Consortium Book Sales & Dist
作者:Hatim, Basil
出品人:
页数:235
译者:
出版时间:
价格:55
装帧:HRD
isbn号码:9780863563416
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 阿拉伯语
  • 双语词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译工具
  • 阿拉伯-英语
  • 英语-阿拉伯
  • 语言学
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英阿/阿英互译:跨越语言的桥梁》 本书旨在为英语与阿拉伯语之间的翻译提供一套全面、实用的指南,帮助读者掌握两种语言在翻译过程中的精髓。我们深入探讨了英阿及阿英翻译的理论基础,并结合了丰富的实践案例,力求为学习者、翻译从业者以及任何对跨语言沟通感兴趣的读者搭建一座坚实的桥梁。 第一部分:英语到阿拉伯语翻译的挑战与策略 本部分将聚焦于将英语文本转化为阿拉伯语时所面临的独特挑战。 文化差异与语境理解: 英语和阿拉伯语承载着截然不同的文化背景。我们将分析源语文本中的习语、俚语、典故、幽默感以及对特定文化概念的提及,并探讨如何准确理解并恰当传达给阿拉伯语读者。例如,英文中的“break a leg”在阿拉伯语中并非直接对应,需要找到能够传达同样祝福含义的表达方式。我们将研究不同阿拉伯语方言在表达方式上的差异,以及如何根据目标受众选择最合适的表达。 语法结构与句法转换: 英语和阿拉伯语在句子结构、语序、动词时态、介词使用等方面存在显著差异。我们将深入剖析这些差异,并提供具体的翻译策略。例如,英语中常见的被动语态在阿拉伯语中往往可以通过主动语态或更简洁的表达方式来处理;英语的连词使用方式与阿拉伯语的“و”(wa)和“ف”(fa)等连接词的运用也需要细致考量。我们将指导读者如何进行有效的“语序重组”和“句式转换”,以确保译文流畅自然。 词汇选择与语义精准: 词汇是翻译的核心。我们将探讨在英语到阿拉伯语翻译中,如何精准地选择词汇,尤其是在面对多义词、近义词以及缺乏直接对应词语的情况时。我们将研究阿拉伯语词汇的词根构词法,以及如何利用其丰富的派生方式来捕捉英语词语的细微差别。例如,对“important”一词,在阿拉伯语中可能会根据其在语境中的具体含义选择“مهم (muhimm)”、“ضروري (daruri)”、“أساسي (asasi)”等不同的词汇。 修辞手法与风格传承: 无论是隐喻、明喻、拟人还是排比,修辞手法的翻译都充满挑战。本部分将提供将英语修辞手法在阿拉伯语中得以保留和传承的方法,并探讨如何创作出同样富有感染力的阿拉伯语表达。我们将分析不同文本类型(如文学作品、新闻报道、技术文档)对修辞要求的影响,并提供相应的翻译技巧。 实际案例分析: 我们将通过对不同类型的英语文本(如小说片段、商务信函、新闻报道、科技说明)进行英译阿的实例分析,展示上述理论在实践中的应用,并剖析翻译过程中可能遇到的具体问题及解决方案。 第二部分:阿拉伯语到英语翻译的奥秘与技巧 本部分将反向探讨将阿拉伯语文本转化为英语时需要注意的关键点。 理解阿拉伯语文本的深层含义: 阿拉伯语作为一种拥有悠久历史和丰富文化底蕴的语言,其文本往往蕴含着深刻的文化、宗教和社会信息。我们将指导读者如何深入理解阿拉伯语文本的字面意义和潜在含义,包括其独特的表达习惯、委婉语、双关语以及与伊斯兰文化相关的概念。例如,对“إن شاء الله (insha'Allah)”的翻译,不仅是“if God wills”,更需要理解其在阿拉伯文化中表达希望、承诺或回应时的语用功能。 克服语法和句法障碍: 阿拉伯语的语法结构,如句子开头的动词、名词的性数格变化、形容词的后置以及多种时态的表达,与英语有着本质的区别。我们将详细讲解如何有效地将这些特点转换为符合英语习惯的表达方式。例如,阿拉伯语中“فعل + فاعل + مفعول به (verb + subject + object)”的常见句式,在翻译成英语时可能需要调整为“subject + verb + object”。 精准词汇的辨析与转换: 阿拉伯语词汇的丰富性和多义性对翻译者提出了更高的要求。我们将探讨在阿译英过程中,如何准确捕捉阿拉伯语词汇的语义,特别是那些在英语中没有直接对应词的词语。我们将研究如何通过解释、意译或使用更广泛的英语词汇来弥补这一差距。例如,阿拉伯语中的“بركة (barakah)”一词,在翻译时可能需要根据语境选择“blessing”、“divine favor”或“prosperity”等。 风格的适应与文本类型的处理: 从阿拉伯语文学作品、宗教文本到现代商务文件,其语言风格和表达方式各有不同。本部分将提供针对不同文本类型的翻译策略,确保译文在保留原文风格的同时,符合英语读者的阅读习惯。我们将分析古典阿拉伯语与现代标准阿拉伯语在翻译中的区别,以及如何处理方言差异。 实际案例解析: 我们将通过对不同类型的阿拉伯语文本(如诗歌、圣训摘录、商务合同、科技论文)进行阿译英的实例分析,展示具体的翻译步骤、技巧应用以及常见问题的解决办法,帮助读者建立起对阿译英翻译过程的直观认识。 第三部分:翻译工具与实践进阶 翻译记忆库与术语库的应用: 介绍如何利用先进的翻译工具,如翻译记忆库(TM)和术语库(TB),来提高翻译效率和一致性,尤其是在处理大量重复性内容和专业术语时。 校对与审校的关键环节: 强调翻译成品质量的重要性,详细讲解校对和审校在发现和纠正错误、确保译文准确性、流畅性和可读性方面的关键作用。 翻译伦理与职业发展: 探讨翻译从业者应遵循的职业道德规范,以及如何在不断变化的翻译行业中持续学习和发展。 本书不仅仅是一本关于翻译技巧的工具书,更是一次对跨文化交流和语言艺术的深入探索。我们相信,通过对本书内容的学习和实践,读者将能够更加自信地驾驭英阿互译的挑战,成为连接两种语言与文化的优秀桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有