Oxford History of Literary Translation in English

Oxford History of Literary Translation in English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford Univ Pr
作者:Not Available (NA)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:55.01
装帧:Pap
isbn号码:9780199259670
丛书系列:
图书标签:
  • 文学翻译
  • 英语文学
  • 翻译史
  • 牛津历史
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学理论
  • 出版研究
  • 英美文学
  • 翻译研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《牛津英语文学翻译史》并非一部虚构之作,而是一部旨在深入探讨英语文学翻译悠久而复杂历史的学术巨著。本书并非罗列翻译作品的目录,而是着眼于翻译行为本身及其在英语文学发展中所扮演的至关重要的角色。它追溯了英语文学从早期接受外国文学影响,到逐渐形成自身独特的翻译传统,直至成为全球文学舞台上举足轻重力量的漫长历程。 本书的视角是广阔的,时间跨度从古英语时期盎格鲁-撒克逊人对拉丁语和古挪威语文本的早期翻译尝试,一直延伸至当代英语文学在世界范围内的传播与影响。它细致地梳理了不同历史时期翻译的动力、目的、策略以及翻译家所面临的挑战。在古代和中世纪,翻译往往与宗教传播、知识普及和政治统治紧密相连,文本的“忠实”并非唯一标准,有时甚至需要根据接收文化的需求进行大量的再创作。 随着文艺复兴的到来,古希腊罗马经典作品的重新发现与翻译,极大地丰富了英语文学的素材和形式,也促进了英语语言本身的发展。本书会深入分析这一时期翻译家如何应对荷马史诗、维吉尔的《埃涅阿斯纪》等巨著,他们对韵律、风格和词汇的选择,如何塑造了英语叙事和诗歌的传统。同时,宗教改革运动也带来了对圣经翻译的巨大需求,不同译本的出现不仅影响了宗教信仰,更对英语的规范化和普及产生了深远影响。 近代早期,随着旅行、贸易和殖民的扩张,英语文学开始接触更广泛的文化。法国、意大利、西班牙等欧洲国家的文学作品被大量译入,为英国作家提供了新的灵感和创作模式。莎士比亚作品中对古典戏剧的借鉴,以及后来的弥尔顿、蒲柏等人的创作,都离不开翻译的滋养。本书会探讨这一时期翻译的“仿作”倾向,即翻译家在保持原作精神的同时,也积极融入本土的文化和审美习惯,甚至将其提升到新的艺术高度。 18世纪和19世纪是文学翻译蓬勃发展的黄金时期。浪漫主义的兴起,对外国文学,特别是德国和东欧文学的兴趣激增,涌现出了一批杰出的翻译家,他们不仅翻译了歌德、席勒、拜伦、雪莱等人的作品,更对翻译理论进行了深刻的探讨。本书将重点关注这一时期翻译家对“自然性”和“异质性”的辩论,以及他们如何努力在保持原作的语言特征和使其符合英语读者的阅读习惯之间寻求平衡。维多利亚时代的翻译家们,如马修·阿诺德,更是将文学翻译视为连接不同文化、促进思想交流的重要媒介。 20世纪至今,随着全球化的深入,英语文学翻译迎来了新的挑战与机遇。世界各地的文学作品被不断译成英语,英语也成为吸收其他语言文学成果的重要载体。本书会分析后殖民主义语境下,来自非西方文化的文学如何被翻译成英语,以及这些翻译如何影响了全球文学的版图。数字时代的发展,也为翻译带来了新的工具和平台,但同时也引发了关于机器翻译、文化挪用等新的讨论。 《牛津英语文学翻译史》并非一本浅尝辄止的概述,而是通过对具体翻译家、翻译流派、以及重要的翻译事件的深入分析,揭示了英语文学翻译的内在逻辑和发展规律。它不仅仅关注翻译的“结果”,更关注翻译的“过程”,探讨翻译家如何做出选择,这些选择又如何反过来塑造了英语文学的风格、主题和思想。本书会引用大量的文献资料,包括但不限于翻译家本人的序言、评论、书信,以及同时代评论家的批评文章,为读者呈现一个生动而丰富的翻译史图景。 总而言之,这部著作是一项宏大的学术工程,它将引领读者穿越时间的洪流,去理解英语文学如何在吸收、转化和再创造的过程中,不断丰富和发展自身,并最终成为连接世界、沟通心灵的桥梁。它对于任何对文学、语言、文化交流感兴趣的读者而言,都将是一次深刻而富有启发性的阅读体验。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有