全国翻译专业资格

全国翻译专业资格 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学
作者:梁伟 编
出品人:
页数:218
译者:
出版时间:2007-11
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787310028016
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 英文儿
  • 学习类
  • 北外图
  • 三级
  • 翻译专业资格
  • 职称考试
  • 翻译资格
  • 语言服务
  • 职业技能
  • 翻译考试
  • 外语考试
  • 资格认证
  • 翻译培训
  • 行业标准
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全国翻译专业资格(水平)考试三级英语笔译实务翻译技法与实战演练》考试合格将获得由国家人事部颁发的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,在全国范围内有效。通过本书给出的翻译考试全部真题以及详细的解题分析,考生能够深入地了解笔译考试大纲的具体要求、命题的理念、题型、题量、考点、采分点、难易度、选材范围、阅读量、口译量等,并能逐步掌握口译技巧。考生可以充分利用本书全面地分析真题,研究命题规律,进行实战练习,高效地备考,在最短的时间内取得最佳成绩,顺利通过翻译考试,成为翻译队伍中的一员,为我国的改革开放、现代化建设和对外交流贡献力量。

《语言的桥梁:跨文化交流的实践与艺术》 在信息爆炸、全球化日益深入的今天,语言的障碍从未如此明显,而跨文化交流的需求也从未如此迫切。本书并非一本翻译考试指南,也非翻译技巧的理论堆砌,而是一次深入探索语言作为跨文化交流核心载体的旅程,旨在揭示隐藏在字面意思之下的文化内涵,以及如何在不同文化背景下实现有效、有温度的沟通。 第一部分:文化的棱镜——理解语言的深层肌理 语言并非孤立存在,它是文化的载体,是思维的映射。本部分将带领读者跳出单纯的词汇和语法层面,从更广阔的文化视角审视语言。 语言与思维的辩证关系: 我们将探讨萨丕尔-沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)的演变,分析语言结构如何影响我们感知世界的方式。例如,某些语言中对时间、空间、颜色的表达方式,如何塑造了使用者的认知模式。我们将通过具体的语言现象,如日语的敬语体系、阿拉伯语的丰富形容词、中文的象形文字等,来展现语言如何承载和传递文化价值观。 语用学在跨文化语境下的挑战: 同样的句子在不同文化中可能产生截然不同的含义。本部分将深入浅出地介绍语用学中的关键概念,如会话含义(Conversational Implicature)、言外之意(Implicature)、礼貌原则(Politeness Principle)等,并重点探讨这些原则在跨文化交流中可能遇到的误解与冲突。例如,直接与委婉的表达方式在东西方文化中的差异,如何在拒绝、请求、批评时避免冒犯。 非语言沟通的重要性: 沟通远不止语言本身。手势、面部表情、眼神交流、肢体语言,乃至沉默,都在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。我们将分析不同文化中非语言信号的含义差异,强调在跨文化交流中保持敏感性和观察力的必要性,以及如何避免因非语言误读而产生的隔阂。 文化价值观与沟通风格: 高语境(High-context)与低语境(Low-context)沟通风格的划分,是理解文化差异影响沟通的有力工具。本书将详细阐述这两种风格的特征,并结合具体案例,分析不同文化背景下,人们在信息传递、人际关系处理、谈判风格等方面的差异。 第二部分:沟通的桥梁——跨越语言与文化的鸿沟 理解了语言与文化的深层联系后,如何才能有效地构建沟通的桥梁?本部分将聚焦于实践性的策略与技巧。 理解与适应:动态的沟通策略: 跨文化沟通并非单向的“翻译”,而是一种动态的相互理解和适应过程。本书将介绍“文化敏感性”(Cultural Sensitivity)和“文化情商”(Cultural Intelligence)的培养方法,强调在交流中保持开放的心态、好奇心和同理心。我们将探讨如何在必要时调整自己的沟通方式,以更好地适应对方的文化习惯。 叙事的力量:故事在跨文化交流中的应用: 故事是连接人心的最古老、最有力的方式之一。本书将探讨如何运用故事来传递信息、建立信任、化解冲突。我们将分析成功的跨文化故事营销案例,以及个人如何在国际交流中通过讲述自己的故事来增进理解。 解决冲突的艺术:文化冲突的识别与调解: 不同文化背景下的价值观差异,往往是引发冲突的根源。本部分将教授识别潜在文化冲突的技巧,并提供具体的调解策略,如聚焦于共同利益、寻求折衷方案、建立共同的沟通规则等。 拥抱模糊性与不确定性: 跨文化交流往往伴随着模糊性和不确定性。本书将鼓励读者学会接受这种不确定性,并将其视为学习和成长的机会。我们将分享如何在信息不完整的情况下做出判断,以及如何在不确定环境中保持自信和灵活。 科技赋能与人文关怀的融合: 随着科技的发展,机器翻译、在线协作工具等为跨文化交流提供了便利。然而,技术并非万能。本书将探讨如何将科技工具与深厚的人文关怀相结合,确保技术辅助下的沟通依然能够传递真诚的情感和深刻的理解。 第三部分:实践的沉淀——在世界舞台上绽放 本书的最终目标是赋能读者,让他们能够在多元文化的现实世界中自如地航行。 案例深度解析: 本部分将选取一系列具有代表性的跨文化交流案例,涵盖商业谈判、外交会晤、学术研讨、跨国团队协作等多个领域。通过对这些案例的深入剖析,读者可以更直观地理解理论如何在实践中得到应用,以及成功或失败的原因。 自我反思与持续学习: 跨文化交流能力的提升是一个持续的过程。本书将引导读者进行自我反思,认识到自身的文化盲点,并鼓励他们主动去学习新的文化知识,结交来自不同文化背景的朋友,在实践中不断打磨自己的沟通能力。 成为真正的“世界公民”: 最终,跨文化交流能力的提升,是成为一个真正理解和尊重多元文化的世界公民的必经之路。本书希望激发读者内心的热情,让他们能够积极地参与到跨文化对话中,用语言作为友谊的纽带,用理解架设信任的桥梁,共同构建一个更加和谐包容的世界。 《语言的桥梁:跨文化交流的实践与艺术》旨在为所有希望在日益互联的世界中实现有效沟通的读者提供一份独特的视角和实用的指导。它是一次对语言与文化之美的探索,也是一次对人类共同体构建的呼唤。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对翻译充满热情的业余爱好者,我一直希望能够提升自己的翻译能力,但总感觉无从下手。《全国翻译专业资格》这本书的出现,为我打开了一扇新的大门。它并没有把我当作一个纯粹的初学者,而是从一个相对专业的角度,引导我思考翻译的本质和方法。书中关于翻译伦理和职业操守的部分,更是让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种责任和担当。作者对翻译行业现状的分析也十分客观,他指出了行业中存在的一些问题,并提出了改进的建议。这让我对未来的翻译职业发展充满了信心。

评分

这本书的内容非常丰富,涵盖了翻译的各个方面,从宏观的翻译理论到微观的词汇选择,几乎无所不包。我特别喜欢其中关于“信达雅”的探讨,作者并没有简单地将这三个字作为翻译的终极目标,而是将其分解为更具体的翻译原则和方法。在阅读过程中,我经常会停下来思考,这本书中的内容是否适用于我正在进行的翻译项目,并且经常能够找到一些灵感和启示。作者在引用外国翻译理论时,也注意到了与中国翻译实践的结合,使得这些理论在中国语境下更具指导意义。

评分

初次捧读这本书,就被它扎实的内容和严谨的结构所吸引。作为一名即将踏入翻译行业的新人,我一直在寻找一本能够系统性地指导我的工具书,而这本书无疑给了我极大的惊喜。它不仅仅罗列了翻译理论,更重要的是,它深入浅出地剖析了翻译过程中可能遇到的各种挑战,并提供了切实可行的解决方案。我尤其欣赏书中对不同类型文本翻译策略的详细阐述,从学术论文到文学作品,再到商务合同,每一个领域都有其独特的翻译难点和应对之道。作者在介绍这些策略时,不仅引用了大量的经典译例,还结合了自己丰富的实践经验,使得理论与实践紧密结合,读起来既有说服力,又充满了启迪。

评分

这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的翻译导师。他用自己的知识和经验,引导我一步步走向成熟。我最喜欢的部分是书中关于翻译教学的探讨,这部分内容对于我这样希望成为一名翻译教育者的人来说,具有极高的参考价值。作者对翻译教学理念的分析,以及对不同教学方法的评价,都给我留下了深刻的印象。总而言之,这是一本值得反复阅读,并从中汲取养分的优秀作品。

评分

这本书给我最大的感受就是它的实用性。作者在讲解每一个翻译技巧时,都提供了非常具体的例子,并且还会分析这些技巧在实际应用中可能遇到的问题。我尝试着运用书中介绍的一些方法,发现自己的翻译质量确实得到了提升。特别是关于跨文化交流中翻译的注意事项,书中给出了很多非常有价值的建议,这对于我这样一个经常需要与外国人打交道的人来说,简直是雪中送炭。作者的写作风格也很流畅,读起来一点也不枯燥,甚至会让人产生一种想要一口气读完的冲动。

评分

这本书的结构设计非常合理,章节之间过渡自然,逻辑清晰。即使是没有翻译基础的读者,也能通过这本书逐步建立起对翻译的认识。我尤其欣赏书中关于翻译审校的部分,这部分内容对于保证翻译质量至关重要。作者不仅介绍了审校的方法,还强调了审校员的责任和素质。这一点对于很多译者来说,都是一个容易忽视但又非常重要的环节。通过阅读这本书,我学到了很多关于如何进行有效的审校,这对于我未来独立完成翻译项目非常有帮助。

评分

在阅读这本书的过程中,我深刻体会到翻译的魅力。作者用生动的语言,将翻译的“魔法”展现在我面前。他不仅传授了翻译的技巧,更重要的是,他让我看到了翻译所承载的文化意义和价值。书中关于文学翻译的章节,让我对如何处理文学作品中的情感、意境和风格有了更深入的理解。作者对翻译过程中“失落”与“获得”的辩证分析,也让我对翻译的局限性和可能性有了更清晰的认识。

评分

这本书的参考文献和术语解释部分做得非常完善,这为我进一步深入研究翻译学提供了很好的基础。我能够从中找到很多关于翻译理论和实践的学术资源,这让我感到非常欣喜。作者在书中展现出的博学多识和严谨态度,也让我对译者这个职业充满了敬意。他不仅仅是一个语言的转换者,更是一个文化的传播者和沟通的桥梁。书中对翻译职业道德的强调,也让我认识到作为一名译者,肩负的责任有多么重大。

评分

这本书的语言风格非常亲切,不像许多学术著作那样生涩难懂。作者似乎是一位经验丰富的译者,他用一种娓娓道来的方式,将自己对翻译的理解和感悟分享出来。在阅读过程中,我仿佛能感受到他在翻译工作中的专注与热情。书中的案例分析部分做得非常出色,每一个案例都经过精心挑选,能够精准地反映出某个翻译技巧或原则的应用。作者对这些案例的解读也十分到位,他能够深入挖掘译文与原文之间的细微差别,并分析出造成这些差别的内在原因。这种深入的剖析让我受益匪浅,也让我对翻译这项工作有了更深层次的认识。

评分

我一直认为,翻译是一门艺术,而这本书则是一本关于如何创作这门艺术的“秘籍”。作者的每一个观点都经过深思熟虑,并且能够找到相应的理论依据和实践支撑。在阅读的过程中,我经常会停下来,对照自己的翻译作品,反思自己的不足之处。书中关于翻译中的“不可译”现象的讨论,也让我认识到,翻译并非总是能够完美地复制原文,而是在一种动态平衡中求得最佳效果。

评分

跟你说,你翻译的不好,英译汉,太烂了,语义语法都不通。我上午借来,下午就还了。

评分

跟你说,你翻译的不好,英译汉,太烂了,语义语法都不通。我上午借来,下午就还了。

评分

跟你说,你翻译的不好,英译汉,太烂了,语义语法都不通。我上午借来,下午就还了。

评分

跟你说,你翻译的不好,英译汉,太烂了,语义语法都不通。我上午借来,下午就还了。

评分

跟你说,你翻译的不好,英译汉,太烂了,语义语法都不通。我上午借来,下午就还了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有