葡汉汉葡法律词汇

葡汉汉葡法律词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:澳门法务局
作者:
出品人:
页数:537
译者:
出版时间:2005
价格:80
装帧:平装
isbn号码:9789993762560
丛书系列:
图书标签:
  • 葡萄牙语
  • 词典
  • 知识文化
  • 喜欢
  • 法律词汇
  • 葡汉汉葡
  • 翻译
  • 法律
  • 词汇表
  • 双语
  • 辞典
  • 术语
  • 语言学习
  • 法律翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《葡汉汉葡法律词汇》—— 跨越语言障碍的法律桥梁 在全球化浪潮汹涌的今天,语言的隔阂常常成为学术交流、法律实践乃至国际贸易中的一道无形屏障。尤其是在法律领域,严谨精确的术语是构建公正、实现公平的基石。一本好的法律词汇工具书,不仅能帮助使用者理解和掌握异国法律概念,更能促进跨文化、跨语境下的有效沟通与合作。《葡汉汉葡法律词汇》正是这样一本致力于打破葡语与汉语之间法律术语壁垒的权威参考。 本书的定位与价值 本书旨在为从事法律工作、进行法律研究、学习法律专业的学生以及有涉葡语国家法律事务需求的各类人士,提供一份全面、准确、实用的葡语与汉语法律词汇对照指南。它不仅仅是一本简单的词典,更是一座连接葡语法律体系与汉语法律体系的坚实桥梁,为理解和运用双语法律术语提供了坚实的理论和实践支持。 内容精选与编排特色 《葡汉汉葡法律词汇》深入搜罗、精选了葡语和汉语在各个法律领域中最常用、最核心的词汇。从宪法、民法、刑法、商法、行政法,到国际法、知识产权法、劳动法、环境法等,本书几乎涵盖了所有主要的法律分支。每一个词条都经过审慎的考量,确保其在特定法律语境下的准确性和适用性。 权威性与严谨性: 本书汇集了大量经过专业人士审核和验证的法律术语,力求在翻译和释义上达到学术上的严谨和实践中的高度准确。这对于需要精确表达法律概念、避免歧义的法律从业者而言,至关重要。 全面性与实用性: 词汇的选择不仅考虑了经典、基础的法律术语,也兼顾了近年来法律发展中涌现的新概念、新术语。这种全面性确保了本书能够应对不同层次、不同领域用户的需求。同时,词条的释义力求简洁明了,突出核心含义,方便用户快速理解和记忆。 双向对应,互通互鉴: 本书采用葡语到汉语、汉语到葡语的双向对照编排方式。这意味着使用者无论是查阅葡语法律文献需要理解其含义,还是需要用葡语表达某个法律概念,都能在书中找到所需的对应。这种互通互鉴的设计,极大地提升了本书的使用效率和价值。 释义与例证(根据实际内容添加): (此处可根据本书实际情况,增加关于释义的详尽程度,例如:是否提供简要的定义,是否包含相关法律法规的引用,是否提供例句帮助理解词汇在句子中的运用等。如果本书侧重于直接的词汇对照,则可以省略此部分或强调其简洁性。) 目标读者 法律专业人士: 律师、法官、检察官、法务顾问等,在处理涉葡语国家法律事务、翻译法律文件、进行跨国法律咨询时,本书是不可或缺的工具。 法律研究者: 致力于比较法研究、国际法研究,需要深入理解不同法域法律体系的研究人员,本书提供了宝贵的语言工具。 法律学生: 在校学习法律的学生,特别是需要接触葡语法律文献或未来可能从事涉外法律工作的学生,本书将是他们系统学习和掌握法律术语的良伴。 国际贸易与商务人士: 与葡语国家有商业往来的企业经营者、外贸从业人员,在签订合同、处理贸易纠纷等环节,了解相关法律术语的准确翻译至关重要。 翻译工作者: 专门从事法律翻译的专业译者,本书能帮助他们更精准、更高效地完成葡汉、汉葡法律文本的翻译任务。 如何使用本书 本书的编排设计充分考虑了用户的使用习惯,旨在提供最便捷的查找体验。用户可以根据葡语词汇的拼写或汉语词汇的含义,通过本书的索引或目录快速定位到目标词条。每个词条都清晰地列出了葡语原词、中文对应词、以及(根据实际内容)可能的释义或例句,方便用户进行对比和理解。 结语 《葡汉汉葡法律词汇》的出版,不仅是对现有法律语言工具的丰富,更是对促进中葡两国法律界交流与理解的积极贡献。它以严谨的态度、全面的内容和实用的设计,为所有需要跨越葡汉法律语言障碍的人们,打开了一扇通往清晰、准确、高效沟通的大门。拥有它,便是拥有了一位值得信赖的法律语言向导,它将陪伴您在复杂的法律世界中,更加自信地前行。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我并非法律专业人士,但因为工作性质需要经常接触到一些国际贸易文件,其中不乏葡萄牙语的法律文本。起初我真的束手无策,感觉自己像在雾里看花,那些专业的法律术语让我抓狂。我买过几本其他的词典,但要么是过于侧重日常用语,法律词汇量太少,要么就是过于学术化,解释得过于艰涩,根本不适合像我这样的“非专业人士”。这本《葡汉汉葡法律词汇》则提供了一个完美的平衡点。它的语言相对平实,解释清晰明了,即使是初次接触法律术语的读者也能快速上手。我发现,当我遇到一个陌生的葡语法律词汇时,这本书总能提供一个既准确又易于理解的解释,让我能迅速把握文件的核心意思,从而避免因误解法律条款而带来的潜在麻烦。它就像一个贴心的法律翻译向导,让原本高不可攀的法律文献变得触手可及。我非常推荐给所有需要处理葡语法律文件,但又不想成为专业律师的朋友们。

评分

拿到这本词典的时候,我就在想,市面上关于法律词汇的书不少,但真正能做到深入浅出、兼顾广度和深度的却不多见。这本书的编排方式非常人性化,对于一个非法律专业的学习者来说,理解起来几乎没有门槛。我主要是出于兴趣想了解葡萄牙的法律体系,很多术语我第一次接触都感到十分困惑,比如那些关于“不动产权利”和“知识产权”的细微差别。这本书通过大量的例句和情景化的解释,让我能迅速抓住核心概念。它的排版也很清晰,查找起来非常方便,不像有些工具书,找个词要翻半天。我特别喜欢它在一些关键术语后面附带的简短的法律背景介绍,这让我不仅仅停留在字面翻译上,更能理解这个词汇背后的法律逻辑。对于想要提升自身跨文化法律素养的读者来说,这本书绝对是物超所值,它让你在阅读葡萄牙法律文本时,不再是“猜”意思,而是“懂”意思。

评分

这本书真是让我大开眼界,我以前一直觉得法律文献的翻译是个难啃的骨头,充满了各种专业术语和复杂的句式,让人望而生畏。但是拿到这本《葡汉汉葡法律词汇》,我立刻感觉找到了救星。它不仅仅是一个简单的词典,更像是一本实用的工具书,把那些晦涩难懂的法律概念变得清晰易懂。我最近在处理一些与葡萄牙相关的国际贸易合同,里面涉及到了大量的法律条款,以前我只能靠着零散的在线翻译和模糊的理解硬着头皮往前赶,经常担心理解有偏差。这本书的出现简直是及时雨,它的收录非常全面,无论是民法、刑法还是商法,都有很详尽的解释和对应的葡汉、汉葡翻译。而且最让我惊喜的是,它还标注了词汇在不同法律领域的具体用法,这对于精确翻译至关重要。比如,有些词在合同法里和在刑法里的含义是完全不同的,这本书都帮我理顺了。我强烈推荐给所有从事涉外法律工作的朋友们,它能极大地提升你的工作效率和准确性。

评分

对于一个长期研究中葡两国法律文化差异的学者来说,寻找可靠的、与时俱进的专业词汇资源是一项持续的挑战。这本词汇集恰恰填补了这一空白。我过去习惯依赖旧版的法律词典,但随着法律实践的发展和新法规的出台,很多术语的用法和解释都发生了变化。这本书的更新程度和对当代法律实践的贴合度给我留下了深刻的印象。它的词条不仅给出了对应的中文翻译,更重要的是,它对不同法律语境下的含义进行了区分,这对于学术研究至关重要。我发现,在比较法研究中,精确地把握两个法系中同一概念的细微差异,是得出可靠结论的前提。这本书在这方面做得非常出色,它提供的不仅仅是词汇,更是一种对法律思维方式的洞察。可以说,这本书已经成了我案头必备的参考书之一,极大地丰富了我对葡萄牙法律体系的认识深度。

评分

说实话,我购买这本书主要是因为工作需要,我们公司正在和一家葡萄牙的律所合作,起草一份合资协议。起初,我们内部的法律团队在审阅对方发来的葡语草案时,频频遇到“卡壳”的情况,很多关键的法律措辞,直译过来意思就变了味,甚至可能产生严重的法律风险。自从用了这本《葡汉汉葡法律词汇》,情况才有了显著的改善。这本书的专业性和权威性毋庸置疑,它里面的词条覆盖面很广,上到宏观的“国际公法”,下到微观的“合同违约责任”,都做了细致的梳理。我尤其欣赏它对一些葡语特有的法律概念的处理方式,这些概念在汉语里可能找不到完全对等的词,但这本书通过详尽的解释,为我们搭建了理解的桥梁。它不仅是翻译的助手,更是跨文化法律交流的润滑剂。现在,我们团队在处理那些复杂的法律条款时,信心足了不少,准确性也大大提高。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有