俄汉超句统一体对比与翻译

俄汉超句统一体对比与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:陈洁
出品人:
页数:309
译者:
出版时间:2007-10
价格:34.00元
装帧:
isbn号码:9787544604888
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 汉语
  • 对比语言学
  • 翻译理论
  • 超句
  • 句法分析
  • 语用学
  • 语言差异
  • 翻译策略
  • 俄汉翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

北京大学吴贻翼教授在对该国家社科项目的鉴定中写道,著作对俄汉语超句体作出了较新的系统描述、分析和概括,有较高的学术价值和理论价值,对俄语教学和翻译教学颇具实用意义。著作采用俄汉对比的方法对超句体予以详尽的对比研究,在国内尚属首例,填补了这方面的空白。著作的突出特点如下:

著作对超句体的概念、界限、本质特征、其组成句的功能类型、句际关系与表达手段、与复合句的转换条件,以及翻译与俄汉语表达的异同等,都发表了颇有见地的看法,克服了以往研究中的某些局限,其中特别是关于超句体的界限——下限、上限(复合超句体和多项复合超句体)的观点新颖。

著作更多地从语义角度对俄汉超句体进行研究(如超句体的语义层次、句际语义关系、复合超句体的语义分类、多项复合超句体的意义层次等),分类精确,分析丝丝入扣。著作例证翔实,搜集了俄汉语大量语料进行对比,分析它们的异同,从而促进了俄汉语超句体研究的进一步发展。

探寻语言的边界与交融:一本聚焦跨文化交流与语言习得的深度论著 书名:语言交汇:从底层结构到高级语用视阈下的多维透视 作者:[作者姓名] 出版社:[出版社名称] 出版日期:[出版年份] --- 内容概要 本书以广阔的语言学视野为基础,深入剖析了人类语言在不同文化、不同历史阶段所展现出的复杂性、适应性与内在的共性规律。它并非聚焦于任何特定的语对或语种的直接翻译问题,而是致力于构建一个更为宏大的、跨越语种障碍的语言现象分析框架。全书共分为五大部分,层层递进,力求揭示语言作为人类认知工具的本质,以及其在社会互动中的动态演变。 第一部分:语言的深层结构与认知基础 (The Deep Structure and Cognitive Foundation of Language) 本部分首先探讨了语言学的基石问题:人类心智是如何组织和处理语言信息的?作者摒弃了传统的、孤立看待某一语言现象的路径,转而采用认知科学和神经语言学的最新成果,审视普遍语法(Universal Grammar)的可能性与局限性。 重点关注的议题包括: 1. 句法范畴的跨文化变异与不变性: 探讨构成句子、表达意义的基本语法单元(如主语、谓语、宾语的界定)在缺乏直接词汇对照的语言体系中如何实现功能上的等效,而不是形式上的对等。 2. 语法的生成与习得机制: 分析儿童在缺乏充分经验的情况下,如何迅速掌握其母语的复杂句法规则。这部分将语言习得视为一种基于生物预设和环境刺激的动态建构过程,而非简单的模仿。 3. 语义表征的哲学基础: 讨论“意义”是如何在人类头脑中被编码和检索的。引入了原型理论和框架语义学(Frame Semantics)的视角,考察不同文化背景下,核心概念(如“时间”、“空间”、“因果”)的认知模型差异,以及这些差异如何影响语言结构的差异。 第二部分:语用学的疆域与社会互动 (The Domain of Pragmatics and Social Interaction) 如果说句法和语义关注的是语言的“是什么”,那么语用学则关注语言的“如何被使用”以及“为什么这样使用”。本部分将视角从静态的语言结构转向动态的社会交际场景。 核心探讨内容包括: 1. 会话含义的构建与解读: 详细分析格莱斯的合作原则(Cooperative Principle)在跨文化交流中的适用性。研究不同社会文化中,“得体性”(Politeness)理论的差异化体现,例如,在某些文化中,直接表达被视为高效,而在另一些文化中,委婉和间接成为维护人际关系的必要手段。 2. 言语行为理论的社会负载: 考察“承诺”、“请求”、“拒绝”等言语行为在不同语言环境中的执行方式。例如,在商业谈判或外交场合,一句看似简单的“考虑一下”可能承载着明确的拒绝意图,其背后的语用推力值得深入挖掘。 3. 语域(Register)与身份构建: 分析语言使用者如何通过选择特定的词汇、句式乃至语速,来标记自己的社会地位、专业知识或群体归属。这部分强调语言选择是社会身份动态构建的一部分。 第三部分:语言接触与系统性变迁 (Language Contact and Systemic Change) 本部分将目光投向语言随时间推移和地域接触所发生的自然演变。它不侧重于描述性的语言接触现象(如借词的统计),而是深入探究接触如何引发系统性的结构重塑。 关键分析领域: 1. 混合语与克里奥尔语的形成动力学: 探讨在社会压力下,两种或多种语言相互渗透,最终催生出具有自身稳定规则的新系统的过程。这揭示了人类对有效交流工具的内在需求如何驱动语言创新。 2. 结构趋同与分化: 分析在地理邻近或长期交流的语境下,原本差异巨大的语言系统如何逐渐在某些结构层面(如词序、形态标记)上产生相似性(趋同),同时又在其他核心范畴上保持其历史独特性(分化)。 3. 语言生态学视角下的活力评估: 引入生态学的概念来评估语言在特定环境中的生存能力和适应性,讨论语言活力衰退的深层社会经济驱动力,而非仅仅将其归咎于强势语言的冲击。 第四部分:文本的跨域解读与阐释 (Cross-Domain Interpretation and Exegesis of Texts) 本部分超越了句子层面的分析,关注文本作为一个整体,如何在不同的解读框架下产生新的意义。这部分吸收了修辞学、叙事学和符号学的洞见。 侧重分析的议题: 1. 修辞策略的文化依赖性: 考察隐喻、提喻、反讽等修辞手法,在不同文化背景下引发的心理反应和理解路径的差异。例如,西方叙事中常见的线性时间结构,与东方某些文学传统中循环或非线性的时间观如何影响叙事节奏和情感张力。 2. 文学文本的翻译理论重构: 讨论“忠实性”在跨文化文本传播中的多义性。当原文的文化典故、历史背景无法直接转换为目标语言的对应物时,阐释者(译者或解读人)的角色如何从“复制者”转变为“意义的再创造者”。 3. 叙事视角与世界观的投射: 分析第一人称、第三人称等叙事视角的选择,如何巧妙地引导读者接受特定的伦理判断或世界图景,以及这种引导机制在不同语言文学传统中的表现差异。 第五部分:面向未来的语言信息处理与人机交互 (Future-Oriented Language Processing and Human-Computer Interaction) 在信息时代背景下,本部分探讨了上述语言学原理如何指导新型技术的开发,特别是如何让机器更好地理解人类交流的微妙之处。 探讨的方向包括: 1. 自然语言理解的语义鸿沟: 分析当前机器翻译和信息抽取技术在处理语境依赖性极强的语言现象(如指代消解、情感色彩判断)时所面临的核心挑战,这些挑战往往根植于文化和语用学的复杂性。 2. 知识图谱与跨语言概念映射: 探讨如何建立一套超越单一语言词汇层面的、基于概念和关系的知识表示体系,以便于在不同语言环境下实现知识的有效共享和推理。 3. 适应性人机对话系统设计: 提出面向多语种和多模态输入的对话系统设计原则,要求系统不仅要识别“说了什么”,更要推断“说话者的意图是什么”,以及“在何种社会情境下说的”。 --- 本书特色与价值 《语言交汇:从底层结构到高级语用视阈下的多维透视》的显著特点在于其高度的综合性与理论前瞻性。它避免了陷入任何单一语言的细枝末节,而是致力于提炼出适用于所有人类语言系统的普适性原理。 本书的读者群广泛,包括但不限于高级语言学专业学生、跨文化交际研究人员、认知科学家、以及致力于发展下一代人工智能语言模型的工程师。它为读者提供了一个强有力的理论工具箱,用以解构人类语言这一最复杂、最迷人的认知现象。本书强调,语言的真正力量在于其动态的、面向交际的本质,而非僵化的规则集合。通过对底层结构、社会语用、历史变迁和未来应用的全面考察,本书为理解人类思维的广度与深度,提供了不可或缺的分析框架。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有