Sylvia Plath was born in 1932 in Massachusetts. Her books include the poetry collections The Colossus, Crossing the Water, Winter Trees, Ariel, and The Collected Poems, which won the Pulitzer Prize. A complete and uncut facsimile edition of Ariel was published in 2004 with her original selection and arrangement of poems. She was married to the poet Ted Hughes, with whom she had a daughter, Frieda, and a son, Nicholas. She died in London in 1963.
The Bell Jar chronicles the crack-up of Esther Greenwood: brilliant, beautiful, enormously talented, and successful, but slowly going under -- maybe for the last time. Sylvia Plath masterfully draws the reader into Esther s breakdown with such intensity that Esther s insanity becomes completely real and even rational, as probable and accessible an experience as going to the movies. Such deep penetration into the dark and harrowing corners of the psyche is an extraordinary accomplishment and has made The Bell Jar a haunting American classic. This P.S. edition features an extra 16 pages of insights into the book, including author interviews, recommended reading, and more.
无论从作者还是主人公来说,刚开始都是一个很美好的形象,自立自强,动脑筋,聪明,快乐,活泼。 不知道为啥,会选择这样一个很悲剧的结局。人生的命运在于思考在于实践,不在于绝望,或者消极地面对。 看了这个故事很难过。也为作者不值得。~~~~~她如果活到80岁,可以创作更...
评分我终于把她读完了,突然有写一段像那样的从抽离的片断里,描述的罩子里的自己,和从扭曲镜像里看到的他人。 我感觉那空白的大脑里吐出的文字却比经过缜密的脉络理顺的剧情来的更多的冲击和真实的感官力。我能嗅到医院里呛人的冰冷的味道,和死亡前无比清透的能触摸到的顺滑感!...
评分我又尝试了一次, 我十年 尝试一次—— 我是一个笑容可掬的女人, 我仅仅三十岁, 我像猫一样有九条性命, 这是第三条 每十年就要消灭 一个废物! 诗歌《拉撒路夫人》(Lady Lazarus)完成后不久,西尔维娅•普拉斯在伦敦寓所里进行了她的第四次尝试。这次,死亡接纳了...
评分我醒了,是被同住的室友吵醒的。他问我吃饭吗,我被从深深的睡意里拉出,勉强挤出个“不”字。然后就醒了。待到他们出门“砰”的一声,我就爬起来了。撒了泡尿,膀胱从极度充盈的紧绷状态中松懈下来,尿水射到马桶里,泡沫叠起,我一直很好奇这个:究竟是尿里有什么成份导致了...
评分这世界上写诗的人永远比读诗的人要多. 我猜知道Plath是自杀而死的人也比读过她诗的人要多. Plath用笔名发表了这本<钟型罩>, 她比喻自己的抑郁症为钟型罩 - 外面的世界跟她只隔着玻璃, 她看的一清二楚, 但是身在钟型罩中的她却缺氧抑郁. 看书之前生怕这是本抱怨生活, 责怪老天...
重读后还是很感动,这版的封面好美。
评分If Mrs. Guinea had given me a ticket to Europe, or a round-the-world cruise, it wouldn't have made one scrap of difference to me, because wherever I sat – on the deck of a ship or at a street cafe in Paris or Bangkok – I would be sitting under the same glass bell jar, stewing in my own sour air.
评分remniscent of Catcher. the charm resides in form, rather than content. prose written with poetic imagination.
评分"It wouldn't have made one scrap of difference to me, because wherever I sat -- on the deck of a ship or at a street cafe in Paris or Bangkok --I would be sitting under the same glass bell jar, stewing in my own sour air. " ←This is exactly the life I'm living now.
评分大学时图书馆借的,她如果不自杀,会写出更好的小说。那么有才华被婚姻毁了。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有