The Bell Jar chronicles the crack-up of Esther Greenwood: brilliant, beautiful, enormously talented, and successful, but slowly going under -- maybe for the last time. Sylvia Plath masterfully draws the reader into Esther s breakdown with such intensity that Esther s insanity becomes completely real and even rational, as probable and accessible an experience as going to the movies. Such deep penetration into the dark and harrowing corners of the psyche is an extraordinary accomplishment and has made The Bell Jar a haunting American classic. This P.S. edition features an extra 16 pages of insights into the book, including author interviews, recommended reading, and more.
Sylvia Plath was born in 1932 in Massachusetts. Her books include the poetry collections The Colossus, Crossing the Water, Winter Trees, Ariel, and The Collected Poems, which won the Pulitzer Prize. A complete and uncut facsimile edition of Ariel was published in 2004 with her original selection and arrangement of poems. She was married to the poet Ted Hughes, with whom she had a daughter, Frieda, and a son, Nicholas. She died in London in 1963.
我在想 不该用一个自杀而死的女士作为我的精神标榜。但我似乎无法抵抗她的文字。是这样,还没有大量的读过她的诗篇,就先看了这个自传类小说,从前总觉得自传要厚厚一本,要尽量的流水账,长版的简历一样啰啰嗦嗦的阐述一生。 她是一个让我目不转睛的女人。一年以前...
评分我又尝试了一次, 我十年 尝试一次—— 我是一个笑容可掬的女人, 我仅仅三十岁, 我像猫一样有九条性命, 这是第三条 每十年就要消灭 一个废物! 诗歌《拉撒路夫人》(Lady Lazarus)完成后不久,西尔维娅•普拉斯在伦敦寓所里进行了她的第四次尝试。这次,死亡接纳了...
评分我是个含笑的女人。 我才三十岁。 像猫一样可死九次。 ——Sylvia Plath 第一次读到Sylvia Plath的诗时,就被它字里行间不加掩饰的宣泄气质所吸引。正是青涩又乖戾的年纪,不担心生活,不担心爱情,不担心未来,不担心身边的一切。刚走出一阵自闭的时光,仿佛要偿还漫长时...
评分她八岁那年,父亲去世。她因此决然道:“我不再与上帝通话。”她开始创作诗歌,并渐渐成名。她是美国最大的女子学院里功课全A的优等生。她经受严重的精神疾病困扰,直至需要接受电击治疗。她数度试图自尽:割腕、自缢、溺水、服安眠药……死神却屡次手下留情。三十岁那年,她终...
评分1。 “我合上眼眸,世界倒地死去; 我抬起眼帘,一切重获新生。” 这真的不像人写的诗,所以我将它的全文找出来: Mad Girl's Love Song "I shut my eyes and all the world drops dead; I lift my lids and all is born again. (I think I made you up inside my head.) Th...
这本书的后半段,那种基调的转变简直是**一场猝不及防的骤雨**,将之前那些精致的表象彻底冲刷干净。我特别欣赏作者处理“失控”状态时那种**不动声色的力量**。它没有用那种煽情的、戏剧化的手法去描绘精神的崩塌,反而采用了一种近乎**冷静的记录**,像是一个身处真空中的观察者,客观地记录着自我意识是如何一点点瓦解,如何被外界的规范和内在的混乱所吞噬。那些关于治疗、关于隔离的场景,读起来让人感到一种**沉重的幽闭感**。它不是那种让人尖叫的恐怖,而是一种缓慢渗透、令人窒息的绝望。叙述者的内心独白变得越来越碎片化,但正是这些看似不连贯的思绪,反而最真实地反映了心智在巨大压力下运作的模式——跳跃、重复、自我否定。读到某些段落时,我不得不停下来深呼吸,因为那种被困住的感觉太过真实,仿佛连空气都变得粘稠起来。这种对内心深处黑暗角落的**无畏探索**,使得这本书远超一般的“成长小说”,它更像是一份关于人类脆弱性和韧性极限的**田野调查报告**,虽然读起来很耗费心神,但其带来的震撼是持久而深刻的。
评分这本书给我的感觉就像是走进了一个色彩斑斓却又暗流涌动的梦境,开篇就以一种近乎**凌厉的敏锐度**捕捉了那个时代女性在社会期望与自我认知之间的巨大张力。叙述者对周围环境的细致观察,那种对细节近乎偏执的捕捉,让人不禁联想到旧式胶片摄影机捕捉到的每一帧画面,清晰、锐利,却又带着某种挥之不去的怀旧滤镜。她对时尚、对精英阶层的浮华生活的描摹,不是简单的炫耀,而更像是一种**冷峻的解剖**,将那些光鲜亮丽的表皮下隐藏的空虚和机械感一丝不苟地剥开。整个上半部,节奏像是一场精心编排的夏日派对,表面上充满了活力和社交的喧嚣,但字里行间却弥漫着一种**无声的疏离感**。你仿佛能闻到空气中香水和雪茄的味道,却又清楚地感觉到叙述者与周遭格格不入的那种清醒的痛苦。她对人际交往中那些微妙的权力游戏有着惊人的洞察力,那些看似无害的对话,在她笔下都成了充满了潜台词的复杂博弈。这种叙事方式的魅力在于,它让你在享受文字的**流动美感**的同时,也开始审视自己生活中的那些“必需的表演”,思考我们到底为了融入社会付出了多少真实的自我。
评分这本书之所以能经久不衰,我认为它成功地捕捉到了一种**永恒的“局外人”情结**,而这种情结在不同时代、不同文化背景下都有着惊人的共鸣。它不仅仅关乎一个年轻女性在特定历史时期的困境,更深层次上,探讨的是**个体在面对既定结构时的反抗与妥协**。叙述者对传统女性角色的抵触,对“应该”成为什么样的人的抗拒,那种强烈的“我不想参与这场游戏”的呐喊,触动了每一个曾经感到格格不入的灵魂。这种感觉就像是站在一个热闹的舞池中央,所有人都随着音乐摇摆,而你却清晰地听到了背景噪音中那个微弱的、持续的**不和谐音**。更令人佩服的是,书中没有提供简单的“解决方案”或道德说教,它呈现的是一个复杂、矛盾、充满灰度的现实。它告诉我们,真正的挣扎往往发生在那些我们被期望“适应良好”的领域,这种**对“正常”的深刻质疑**,是其思想价值的核心所在。
评分读完合上书本的瞬间,我感到的是一种**深刻的疲惫与随之而来的清醒**。这本书的阅读过程,与其说是享受,不如说是一次**精神上的“排毒”过程**。它迫使你直面那些关于野心、关于失败、关于自我价值的脆弱性。我特别欣赏作者在描绘“渴望成功”与“恐惧成功”之间那种**拉锯战**。成功带来的光环并未带来自由,反而像是戴上了一个更精美的枷锁,这视角是如此的犀利和反直觉。这种对“成功悖论”的揭示,在快节奏、结果导向的现代社会中显得尤为重要。它提醒我们,通往内心平静的道路,可能恰恰与世俗定义的“向上爬升”是背道而驰的。整部作品在情绪的爆发点上处理得极其**内敛而有力**,最后的几页,那种平静中蕴含的巨大能量,留给读者的回味空间是巨大的,它不是一个结束,而更像是一个**漫长旅程中的一个沉思的停靠点**。
评分作者的**语言功力**简直是教科书级别的展示,但这种赞美绝非空泛的溢美之词。她的文字有一种**奇特的双重性**:一方面,遣词造句精确而富有节奏感,读起来行云流水,每一个形容词都恰到好处,仿佛是用一把极其锋利的雕刻刀打磨而成。另一方面,在那些看似流畅的句子背后,却隐藏着**尖锐的讽刺和深刻的哲学叩问**。尤其是在描述那些虚伪的、体制化的环境时,那种**反差的张力**被拿捏得炉火纯青。你看着她在描述一顿丰盛的午餐或是一次光鲜的演讲,但她笔下的每一口食物、每一个微笑,都像是被镀上了一层薄薄的、即将碎裂的冰壳。这种**文风的克制**是极其高明的,它避免了过度渲染情绪,而是将情感的重量通过精确的视觉和心理描绘间接地压在了读者心上。这种叙事选择,让读者必须主动参与到文本的解读中,去填补那些被刻意留白的空隙,从而使得阅读体验不再是被动接受,而变成了一种**主动的、智力上的挑战**。
评分A glimpse into the rawness of her mentality and "the forces she had to reckon with."
评分not bad not bad. "To the person in the bell jar, blank and stopped as a dead baby, the world itself is the bad dream". 这句话讲的好符合一些时刻的心情!
评分I saw the years of my life spaced along a road in the form of telephone poles,threaded together by wires.I counted one,two,three...nineteen telephone poles,and then the wires dangled into space,and try as I would,I couldn't see a single pole beyond the nineteenth.六年前在Hit的专栏里看到和麦田守望者摆在一起的她,一见倾心;四年前在新华偶遇她的中译版,毫不犹豫的领回了家;两年前来到这个炼狱般的地方,在她的封面留下一道长长的血迹
评分没看完,最近越来越觉得也不会再看了。大概还剩十来页的样子,当初没看完现在也觉得写到最后也没什么意思。
评分"It wouldn't have made one scrap of difference to me, because wherever I sat -- on the deck of a ship or at a street cafe in Paris or Bangkok --I would be sitting under the same glass bell jar, stewing in my own sour air. " ←This is exactly the life I'm living now.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有