这里收入的六篇劳伦斯中短篇小说,前四篇均创作于作者大学毕业后当小学教师期间(1912年前),那正是劳伦斯在生活上捉襟见肘、爱情上迷惘焦灼的时期,但也是他在文学创作上生机勃发、清纯质朴的时期。这四篇小说取材于作者最为熟悉的故乡诺丁汉小城小镇生活,人物性格鲜明,叙述语言清新细腻,浓郁的地方风情和草根人民的道地口语,这些都是其他同时代的英国作家们所难以企及的品质,非劳伦斯莫属。当年的劳伦斯成为伦敦文学界突然闪烁的一颗新星,凭的就是这种鲜活、灵动和血运旺盛的文字,令那些无病呻吟的小资产阶级作家和已经摇身成为雅士骚客阶层一员而与自己生长于斯的劳动阶级彻底隔绝的底层文学青年相形见绌。 这一段时间的写作为劳伦斯铺就了通往大师地位的最初一段石子小径。看一个大师成名前的小说如何精雕细琢、苦心经营,方能明辨大师何以成为大师的轨迹。
作者:D.H劳伦斯(DavidHerberLawrence,1885-1930),英国作家和诗人。生于矿工之家,毕业于诺丁汉大学学院师范班,当过工厂职员和小学教师。自幼习画、练习写作。在短短20年的写作生涯中,出版了12部长篇小说,50多篇中短篇小说,多部诗集,大量的散文随笔和一些翻译作品,举办过画展,出版过绘画集,是英国现代文学艺术领域内罕见的文艺通才。身为作家,其创作风格跨越了写实主义和现代主义两个阶段,而在后现代主义理论观照下,其作品亦彰显新意,成为文学的常青树。其散文随笔鞭辟入里,汪洋恣肆,激情四射,颇具可读性。
译者:黑马,本名毕冰宾,1960年生于河北保定市,山东籍,居北京。1982、1984年在河北大学和福建师范大学获英语学士、硕士学位。2001年英国诺丁汉大学劳伦斯研究中心访问学者;美国勒迪希国际写作之家访问作家;在德国、澳大利亚和捷克的大学开过讲座。出版劳伦斯作品译文十余种,包括《虹》《袋鼠》《恋爱中的女人》、《查泰莱夫人的情人》、《劳伦斯文艺随笔》、《劳伦斯散文》和《《劳伦斯中短篇小说集》;另翻译有《劳伦斯传》和《劳伦斯绘画》。著有长篇小说《孽缘千里》和《混在北京》,两书均在德国出版德文版,书名分别是Das Klassentreffen和Verloren in Peking ;学术著作为《劳伦斯叙论集》;散文随笔集有《心灵的故乡》、《情系英伦》、《名家故居仰止》、《写在水上的诺贝尔》和《挥霍感伤》等。文学采访录为《文学第一线》。纪实作品集是《国际倒爷实录》。《混在北京》改编成同名电影后获第19届“大众电影百花奖”最佳故事片奖。
劳伦斯生前曾抱怨,300年内无人能理解他的作品。但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。 两书均由资深译者、劳伦斯专家黑马先生翻译,依据剑桥大学出版社的权威版本译出,英文原文保留了剑桥大学版的原貌。 【黑...
评分劳伦斯生前曾抱怨,300年内无人能理解他的作品。但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。 两书均由资深译者、劳伦斯专家黑马先生翻译,依据剑桥大学出版社的权威版本译出,英文原文保留了剑桥大学版的原貌。 【黑...
评分劳伦斯生前曾抱怨,300年内无人能理解他的作品。但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。 两书均由资深译者、劳伦斯专家黑马先生翻译,依据剑桥大学出版社的权威版本译出,英文原文保留了剑桥大学版的原貌。 【黑...
评分劳伦斯生前曾抱怨,300年内无人能理解他的作品。但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。 两书均由资深译者、劳伦斯专家黑马先生翻译,依据剑桥大学出版社的权威版本译出,英文原文保留了剑桥大学版的原貌。 【黑...
评分劳伦斯生前曾抱怨,300年内无人能理解他的作品。但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。 两书均由资深译者、劳伦斯专家黑马先生翻译,依据剑桥大学出版社的权威版本译出,英文原文保留了剑桥大学版的原貌。 【黑...
这是一部结构宏大、野心勃勃的作品,它试图在一个相对集中的篇幅内,勾勒出一个时代精神的侧影,并且将个体的命运置于宏大的历史洪流之下进行拷问。最让我印象深刻的是作者对社会阶层与权力运作的冷峻刻画。他没有使用简单的二元对立,而是展示了在既有体制下,即便是“成功者”也同样被某种无形的力量所束缚和异化。书中那些关于财富、地位和欲望的探讨,放到今天来看,依然具有惊人的现实意义。语言风格是典型的古典主义的庄重与现代主义的解构的混合体,叙事口吻非常克制,像一位冷静的记录者,用精准的词汇和冷静的语调陈述着荒谬的事件。大量的环境描写与人物内心活动是并行的,形成了一种复调式的效果,使得故事的层次感极其丰富。如果你期待的是一个快速推进、充满戏剧冲突的故事,可能会感到失望,因为它更像是一部需要耐心品味的交响乐,每一个乐章都服务于最终那个宏大而略带悲凉的主题。
评分当我读完最后一页时,第一反应是找人讨论,因为我感觉自己的一部分记忆被这本书永久地重写了。它在处理情感爆发点时,采取了一种令人震惊的“留白”策略。作者极少直接喊出“痛苦”或“狂喜”,而是通过一系列具象化的、甚至有些怪诞的行为来侧面烘托。例如,一个角色在极度压抑时,会反复清洗一个原本就洁净的物件,这种近乎仪式感的行为,比任何直接的情绪宣泄都更有力量。它的叙事视角非常灵活多变,有时是全知全能的上帝视角,审视着棋盘上所有棋子的命运;有时又会突然切换到某个边缘人物的内心独白,视角之小,细节之微,让人措手不及。这种视角的快速切换,带来了一种强烈的动态感和真实感,仿佛我们不是在看一个被构造的故事,而是无意中闯入了一片正在发生的生活切片。这本书是献给那些不满足于表面故事,渴望深入挖掘人性底层驱动力的读者的精神饕餮。
评分天呐,我刚刚合上这本书,还残留着一股强烈的、近乎眩晕的感觉。与其说这是一部小说,不如说它是一部关于“感受”的实验报告。作者似乎完全不关心传统的叙事逻辑或者情节的跌宕起伏,他完全沉浸在对特定情绪状态的极致还原上。那种从极度的亢奋骤然跌入麻木的过渡,那种在人群中却感到的彻骨孤立,被他写得太真实了,真实到让人有点不适,甚至想逃离。文字的排列组合非常独特,经常使用一种近乎意识流的碎片化表达,句子结构常常打破常规,充满了意想不到的停顿和跳跃。初读时可能会觉得晦涩难懂,像是在努力破译一份来自异星文明的电码,但只要找到那个“对味儿”的频率,一旦进入他的节奏,那种沉浸感是其他任何作品都无法比拟的。我甚至能想象出作者在写作时那种近乎偏执的状态,他似乎在文字中构建了一个完全自洽、但与我们日常经验相去甚远的心理宇宙。这本书的魅力就在于它的“不妥协”,它不讨好读者,只忠实于它想要表达的内在真实。
评分这本书简直是心灵的洗礼,每一次翻阅都像是一场与伟大灵魂的深度对话。作者对人性的洞察力如同手术刀般精准而深刻,毫不留情地剖开了隐藏在文明外衣下的原始冲动与复杂的道德困境。我尤其欣赏他对于环境中细微之处的捕捉,那些看似不经意的景物描写,往往蕴含着某种象征意义,与人物内心的挣扎形成了绝妙的映照。举例来说,书中对一片荒凉海岸线的描摹,那种无边无际的虚无感,完美契合了主角在信仰危机中找不到着陆点的状态。语言的张力极强,时而如平静的湖面,叙事舒缓,娓娓道来,时而又瞬间爆发为狂风骤雨般的内心独白,将读者的情绪也一同卷入那漩涡之中。我花了好大力气才慢慢消化完那些冗长却又密不透风的哲学思辨,感觉自己的认知边界被强行推开了一尺。这绝不是那种可以轻松读完的书,它需要你投入时间、耐心,甚至是你对自身存在意义的拷问。读完后,我发现自己看待周围世界的方式有了一些微妙但不可逆转的改变,仿佛被赋予了一副新的滤镜,去看待那些日常生活中习以为常的表象。
评分说实话,我花了将近一个月的时间才啃完,过程可以说是“煎熬”与“享受”并存。这本书的阅读难度主要来源于其对语言的极限使用。作者似乎在挑战我们对“什么是句子”的传统认知,他热衷于构造冗长、层层嵌套的从句,仿佛要把一个想法的所有可能性都塞进同一个呼吸之间。这使得阅读过程变成了一场对注意力和理解力的持续考验。但正是这种繁复的句法结构,反而准确地模拟了那种思绪万千、难以言喻的复杂心境。它探讨的主题非常贴近生存的本质——我们为何而活,以及在面对死亡的必然性时,我们如何构建意义。书中人物的对话极其精彩,往往几句看似日常的交谈,背后却隐藏着数年的恩怨纠葛或是深刻的哲学分歧,充满了言外之意和潜台词。我特别喜欢那种“只可意会不可言传”的氛围感,它要求读者必须主动参与到意义的建构中去,否则就只能看到一堆破碎的文字。
评分只读了中文翻译,⊙﹏⊙b汗
评分这个男子的行文仿佛让人置身于一个光彩奇妙的世界。阳光像雨点一样掉下来,落日宛如清晨悬垂在叶尖的露珠。素净的文字下极大地隐忍着生之执着与沉默的力量。他从来没有迷惘过,只因为一直在绝望。
评分劳伦斯的中短篇,字里行间还是能看到他表达中聪慧的一面,偶有妙语,但总的来说远不及他的长篇。不过由于创作较早,题材与他的生活很近,是了解劳伦斯早期生活的一个途径。推荐《施洗》和《可爱的贵妇》两篇。另外,英汉对照版的好处是能及时发现翻译的不足以弥补翻译上带来的对文本的误解。
评分他有恋母情节么?
评分值得一读再读的好书,经典中的极品~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有