英汉互译理论与实践

英汉互译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西北工大
作者:张燕清
出品人:
页数:183
译者:
出版时间:2007-9
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787561222911
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 翻译教学
  • 应用语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译研究
  • 跨文化交际
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

《跨文化交际中的语言选择与策略研究》 一、本书概述 《跨文化交际中的语言选择与策略研究》是一部深入剖析在多元文化背景下,个体如何进行有效沟通的专著。本书聚焦于语言作为文化载体的核心作用,探讨了在不同文化群体间信息传递时所涉及的认知、情感、社会权力结构等多维度因素,旨在揭示跨文化交际成功的内在机制与外在表现。全书理论与实践相结合,涵盖了从微观的语篇分析到宏观的社会语言学视角,为读者构建了一个理解和优化跨文化对话的系统框架。 二、核心研究内容与理论基础 本书的理论基石建立在社会符号学、语用学以及文化人类学等学科的交叉点上。我们摒弃了将语言视为纯粹工具性交流手段的传统观点,而是将其视为一种动态的文化实践。 1. 文化维度对语言选择的制约与影响: 本书首先详细考察了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(如个人主义/集体主义、权力距离、不确定性规避等)如何具体映射到日常的语言行为中。例如,在高权力距离文化中,敬语、委婉语的使用频率和复杂性显著高于低权力距离文化。书中通过大量的实证案例,分析了不同文化背景下的“面子”(Face)维护机制如何直接影响陈述的直接性或间接性。 2. 语码转换(Code-Switching)的社会语言学意义: 书中对语码转换现象进行了深入剖析,不仅仅将其视为语言能力不足的表现,而是将其提升到社会身份建构和群体归属感表达的层面。我们分析了在多语社区中,个体如何策略性地在不同语言或同一语言的不同变体之间切换,以实现特定交际目的——无论是为了表达亲密感、强调权威,还是为了规避特定话题的敏感性。这种转换不再是随机的,而是高度语境化的社会行为。 3. 语用失误与文化语境的错位: 本书重点探讨了语用(Pragmatics)层面的失误,这些失误往往比词汇或语法错误更难被察觉,但对交际的破坏性更强。我们区分了“言语行为的差异”(Speech Act Variation)和“对话结构规范的差异”(Turn-Taking Norms)。例如,在某些文化中,沉默被视为深思熟虑的标志,而在另一些文化中则被解读为冷漠或不赞同。书中详尽梳理了指令、请求、拒绝等核心言语行为在全球主流文化中的差异模式,并提供了识别和应对这些“语用陷阱”的实用方法。 4. 非语言线索在跨文化信息解码中的作用: 语言交流从不孤立存在。本书将身体语言、眼神接触、空间距离(Proxemics)以及时间观念(Chronemics)等非语言要素纳入交际模型。我们分析了不同文化对非语言信号的解读惯例,并指出在跨文化交流中,非语言线索往往比口头信息更具有文化特异性,也更容易引发误解。 三、研究方法与案例分析 本书采用了混合研究方法,结合了定性访谈、课堂观察、文本分析以及大规模语料库构建。 1. 文本与话语分析: 我们选取了国际商务谈判记录、跨国团队会议实录以及在线跨文化论坛的文本作为分析样本。通过话语分析(Discourse Analysis),我们揭示了权力话语和意识形态是如何嵌入到日常的交际用语之中,并如何影响决策过程。 2. 实验性角色扮演与反馈机制: 为检验理论模型的有效性,本书设计了一系列跨文化模拟情境,要求不同文化背景的参与者进行互动。随后,通过结构化反馈问卷和深度访谈,收集参与者对于交流满意度、理解准确性以及关系建立的感知,从而验证不同语言策略的实际效果。 四、本书的理论贡献与实践价值 1. 理论贡献: 本书的理论价值在于构建了一个“动态适应性交际模型”(Dynamic Adaptive Communication Model),该模型强调交际者并非被动地遵守既定规则,而是在交流过程中根据对方的反馈和环境的变化,实时调整自身的语言策略。它超越了静态的文化描述,更关注文化交互的生成性。 2. 实践指导: 对于从事国际贸易、外交事务、跨国管理、跨文化教育以及移民服务等领域的人士,《跨文化交际中的语言选择与策略研究》提供了切实可行的指导: 提升交际敏感度: 帮助专业人士识别出自身文化默认设置(Cultural Default Settings)的局限性。 优化谈判技巧: 提供针对特定文化群体的沟通偏好分析,从而制定更具针对性的表达方式,减少摩擦成本。 促进团队融合: 为跨文化团队领导者提供工具,用以调和因语言习惯和表达风格不同而产生的内部冲突。 五、总结 《跨文化交际中的语言选择与策略研究》不仅仅是一本学术著作,更是一张通往全球化时代有效沟通的路线图。它引导读者超越语言表层,深入理解文化底色如何塑造我们说话的方式、倾听的方式以及理解世界的方式。本书旨在培养具备高水平跨文化交际能力和敏感性的现代人才,使其能够在日益复杂的全球环境中游刃有余。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格可以说是自成一派,既保持了学术著作应有的严谨性,又避免了过度学院派的枯燥。作者在叙述复杂理论时,偶尔会穿插一些幽默风趣的旁白或者小故事,这些调剂就像是沙漠中的绿洲,让读者在精神稍有疲惫时能得到及时的放松。例如,解释某个翻译难点时,作者会引用一个生活中常见的、略带夸张的场景来比喻,一下子就让概念活了起来。这种“亦庄亦谐”的叙事策略,成功地拉近了作者与普通读者的距离。它不像某些严肃的学术著作那样让人望而生畏,反而像是一位平易近人的前辈,耐心地、用你能理解的方式,为你解开一道道难题,让人在轻松愉快的氛围中不知不觉就吸收了大量知识。

评分

我深切感受到作者在撰写此书时所倾注的巨大热情与责任感。全书的论证过程不仅条理清晰,而且每一步推导都充满了审慎的考量,看不到任何敷衍了事的痕迹。尤其在处理一些翻译伦理和文化敏感性问题时,作者展现出了极高的职业操守和人文关怀,这远超出了单纯的技术指导范畴,上升到了对语言工作者心性的培养。阅读过程中,我仿佛能体会到作者在每一个论点背后所做的海量研究和反复推敲。这种对学术品质的极致追求,使得这本书不仅仅是一本工具书,更像是一份沉甸甸的学术宣言,它激励着读者不仅要做一个合格的译者,更要做一个有思想、有担当的沟通者,去真正肩负起语言连接世界的使命。

评分

我注意到这本书的章节结构划分得非常逻辑清晰,从宏观的理论探讨过渡到微观的实例分析,层次感十足。尤其是一些专业术语的介绍部分,作者似乎非常注重读者的接受程度,采用了逐步递进的方式进行阐述,先给出定义,再辅以生动的比喻或实际场景的描摹,使得那些原本晦涩难懂的概念变得触手可及。我特别欣赏作者在处理跨文化交际差异时的那种细腻笔触,它不仅仅是语言层面的对比,更是深入到了思维模式和社会习惯的差异性挖掘。读起来感觉就像是有一位经验丰富的向导,带着你沿着一条规划良好的路径,稳健地探索一片知识的未知领域,每走一步都能有所收获,而不是那种杂乱无章、让人抓不住重点的堆砌感。这种匠心独运的编排,极大地提升了阅读的效率和乐趣。

评分

这本书的装帧设计挺有意思的,封面采用了一种低饱和度的冷色调,给人一种沉稳又不失活力的感觉。字体排版上,主标题和副标题的对比处理得非常到位,一眼就能抓住读者的注意力。内页的纸张质量也相当不错,触感温润,油墨印制清晰,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。从整体的物理体验来看,出版商在细节上确实下了不少功夫,这让人对书籍的内容本身也抱有很高的期待。比如,书脊的装订方式看起来非常牢固,即使经常翻阅也不用担心散页的问题。而且,书本的尺寸拿在手里很合适,无论是放在背包里还是书架上,都显得恰到好处。这种对实体书的用心,在现在的电子阅读时代,更显得难能可贵,让人愿意将它珍藏。

评分

这本书在案例的选择上,展现出了极强的时代性和地域广度。我惊喜地发现,书中引用的例句和段落,很多都来自于近年来国际上发生的重大事件或热门话题,这使得理论不再是孤立于现实的空中楼阁。相比于一些只停留在经典文本分析的教材,这里的鲜活案例无疑更能激发读者的学习热情。我特别留意了其中关于特定专业领域(比如高科技产品说明书的翻译)的深入剖析,那种对语境、目标受众以及功能需求的精准把握,简直是教科书级别的示范。作者似乎并不满足于简单地展示“好”的翻译结果,更着重剖析了从“坏”到“好”的转化过程中的关键决策点,这种对翻译思维过程的揭示,远比单纯的结果展示更有启发性。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有