All things can tempt me from this craft of verse:
One time it was a woman's face, or worse-
The seeming needs of my fool-driven land;
Now nothing but comes readier to the hand
Than this accustomed toil.
--From All Things Can Tempt Me
Nobel Prize winner W.B. Yeats laid the foundations for an Irish literary revival, drawing inspiration from his country's folklore, the occult, and Celtic philosophy. A writer of both poems and plays, he helped found Dublin's famed Abbey Theatre. The poems here provide an example of his life's work and artistry, beginning with verses such as "The Stolen Child" from his debut collection Crossways (written when he was 24) through "Why Should Not Old Men Be Mad?" from On the Boiler, published a year prior to his death.
评分
评分
评分
评分
初次接触这位作家的作品时,我最先被吸引的是他文字中那种近乎宗教般虔诚的对“美”的追求,但读完这本特定的选集后,我才明白,他所描绘的美,往往与某种深刻的、结构性的“失落”紧密相连。这不像是一本单纯的抒情诗集,更像是一部晦涩的炼金术指南,指导我们如何从世俗的泥沼中提炼出纯粹的、带着金属光泽的悲剧性。诗人们常常谈论爱情和自然,但在这里,爱情常常被描绘成一种超越世俗契约的、近乎神谕般的折磨,而自然景象——无论是湍急的河流还是古老的石头——都承载着某种古老的、不愿被遗忘的秘密。我特别欣赏他处理意象时那种古典主义的严谨,每一个形容词都像是经过千锤百炼,绝不浪费。当你读到那些关于“苍白”和“火焰”的对比时,你会意识到,他构建的世界观是二元的,光明与黑暗、肉体与灵魂、现实与梦境,它们互相追逐,却永远无法完全融合。这使得阅读过程充满了张力和悬念,你总是在期待下一个转折,那个能打破现有平衡,将所有元素导向最终审判的时刻。对我而言,这是一次对语言边界的试探,是对“不完美中的完美”的深刻探索。
评分这本诗集,坦白说,一开始我抱着一种近乎朝圣般的心情去翻开的,毕竟名字摆在那里,带着爱尔兰文学那股特有的迷雾和宿命感。然而,真正让我沉浸其中的,是它对时间和记忆那近乎残酷的捕捉。我记得读到关于“长夜”和“黄昏”的那些篇章时,那种感觉就像是站在一片荒凉的海岸线上,海风凛冽,试图将你吹回某个再也触碰不到的过去。诗人的笔触非常细腻,他似乎并不急于讲述一个完整的故事,而是像一个精心的钟表匠,将每一个瞬间——一朵凋谢的花、一个模糊的面容、一段被遗忘的旋律——拆解、打磨,然后重新镶嵌在永恒的结构里。这种对瞬间的执着,反而构建了一种宏大的、令人敬畏的永恒感。他没有给我一个明确的答案,也没有提供一个温暖的慰藉,更多的是一种清醒的、近乎痛苦的觉知:美丽必然逝去,而我们能做的,只是用语言为它铸造一座冰冷的纪念碑。我花了很长时间去消化那些意象,那些反复出现的符号,它们像迷宫一样,每深入一层,都感觉离世界的真相更近一步,却也更孤独一分。这本书不是用来“读完”的,而是用来“经历”的,每次重读,都能从中舀出新的苦涩和清泉。
评分我得承认,这本书的阅读体验是相当“沉重”的,它需要你放慢呼吸,甚至需要你暂时放下日常的喧嚣。它不像那些轻快的、能让你在咖啡馆里快速消化的作品,它更像是一件需要被放置在安静的书房里,在壁炉微弱的火光下,一句一句细细咀嚼的古老文本。我注意到,作者似乎痴迷于“蜕变”和“循环”的主题,但这种循环并非乐观的再生,而是一种带着宿命感的重复,仿佛历史的车轮碾过,留下的只有灰烬和依稀可见的轮廓。书中对爱尔兰神话和民间传说的引用是如此自然而然,它们不是生硬的插叙,而是与诗人的个人情感融为一体,共同编织成一个既地方性又具有普世意义的悲剧景观。这种将个人体验提升到史诗高度的手法,令人既敬畏又感到一丝无力——因为我们都是这宏大叙事中的微小尘埃。每一次阅读,都像是在与一位智者进行漫长的、略带忧郁的对话,他并不提供安慰,只是以一种近乎冷峻的清晰度,揭示了存在本身的本质结构。
评分这本书的节奏感,简直可以用“音乐性”来形容,但那绝非我们通常理解的流畅小调,而更像是巴赫晚期赋格曲那种复杂、层叠、充满了内在线索的结构。我发现自己常常会不自觉地朗读某些段落,不是为了理解,而是为了感受那些元音和辅音在口腔中碰撞产生的独特韵律。语言的密度非常高,你很难找到“填充物”,每一个词语似乎都担负着双重甚至三重含义。这种精密的构造,使得即便是最简单的自然意象——比如风吹过茅草的声音,或者月光洒在水面上的斑驳——都被赋予了一种近乎形而上学的重量。我感受到了作者在构建这些意象时的那种近乎偏执的完美主义,仿佛他不是在“写”诗,而是在“雕刻”语言的骨架。这种风格要求读者付出极高的注意力,因为稍有走神,你可能就会错过诗句间微妙的转折和呼应,而那些转折正是通往深层意义的关键。对我来说,这本书的价值,很大程度上在于它对语言潜能的极限探索,它证明了诗歌可以达到何种精炼和厚重的程度。
评分读完这本诗集,我脑海中留下了一个非常清晰的画面:一个身着深色长袍的人,站在一座古老石塔的顶端,凝视着远方,那远方既是即将到来的黎明,也是永不消逝的往昔。这本书的基调,是那种饱经风霜后的沉静,没有歇斯底里,只有一种接受了所有矛盾和悖论的成熟。它探讨了艺术家的责任,以及面对历史洪流时,个体存在的脆弱与尊严。我注意到作者非常善于运用对立统一的概念,比如“火焰中的冰冷”,“永恒的瞬间”,这些看似矛盾的组合,恰恰构成了理解其世界观的钥匙。它不像某些现代诗歌那样追求打破一切既有秩序,相反,它似乎在试图找到一种古老的、更坚固的秩序,一种即使文明崩塌也无法撼动的精神支柱。这让我重新审视了许多我曾视为理所当然的事物,比如勇气、忠诚,以及“美丽”本身的定义。它不是一本轻松的读物,但它提供的精神滋养却是持久而深刻的,像一种需要时间来发酵的陈年佳酿,后劲十足。
评分在Greenwich的一家旧书店里买到,只为了When you are old
评分在Greenwich的一家旧书店里买到,只为了When you are old
评分在Greenwich的一家旧书店里买到,只为了When you are old
评分在Greenwich的一家旧书店里买到,只为了When you are old
评分在Greenwich的一家旧书店里买到,只为了When you are old
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有