译著所根据的原文,是E.D.西林考特编订的“约翰·济慈诗集”(E. De Selincourt: The Poem of John Keats,伦敦1905年版)
济慈的诗在形式上、在语言上都可以说是英文诗中的高峰,译者译时力图在形式上追随原作,十四行诗和颂诗等都照原来的格式押韵(只有几处例外),在十四行上面,更力求每行字数近似,使其看来整齐、精炼。
济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。
屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。
被认为是英国浪漫主义运动中最杰出的诗人之一,济慈对大自然的热爱永远是令我们称颂和赞扬的。 Four Seasons fill the measure of the year; There are four seasons in the mind of man: He has his lusty Spring, when fancy clear Takes in all beauty with an easy span: H...
评分记屠岸先生的翻译事业:爱好成就名山伟业 来源:中国社会科学报 作者:北塔 屠岸先生的名片上始终印着三个“头衔”:诗爱者,诗作者,诗译者。他不自称“翻译家”,但2010年12月2日,在“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”上,他和另外四位先生被...
评分济慈的诗很肉感。 1. 我读济慈的诗,诗体丰满,流着糖和蜜。若说叶芝塑造的是轻灵忧郁的仙子般的少女,那么济慈创造的是丰腴多情凝脂皓腕的闺阁贵妇。 在我一本老笔记上记录下一首济慈的诗歌,印象是大学课本上的引文,诗名缺,不知是全诗还是截取的断章。 ...
评分这个凌晨刚刚读完了这本《济慈诗选》的最后两首作品:《恩弟米安》和最后未完成的“集大成作”《海披里安》,一切宏大的词汇都不能描述我对济慈诗歌的感受,是啊,当谬斯不吝把所有的诗艺才华赠予这位天才时,我们甚至没有机会想到用什么文字来赞美他了。 我对诗歌形成了完全...
评分记屠岸先生的翻译事业:爱好成就名山伟业 来源:中国社会科学报 作者:北塔 屠岸先生的名片上始终印着三个“头衔”:诗爱者,诗作者,诗译者。他不自称“翻译家”,但2010年12月2日,在“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”上,他和另外四位先生被...
总而言之,这是一本值得反复品读的诗集。济慈的诗歌,就像陈年的美酒,越品越有味道。它不仅提升了我的文学素养,更丰富了我的精神世界。
评分这本诗集对我而言,不仅仅是一本读物,更是一种精神的慰藉。在忙碌的生活中,能够沉浸在济慈的诗歌世界里,是一种难得的宁静。我喜欢他在诗中展现的对生命哲学的思考,那种对人生意义的探寻,总能引发我更深层次的思考。
评分我非常喜欢济慈在诗歌中对“永恒”的探求,那种对时间流逝的无奈和对美好瞬间的眷恋,总是让我感慨万千。
评分这本诗集就像一位老朋友,无论我何时拿起它,都能从中找到共鸣。我喜欢他诗中那种纯粹的情感表达,没有矫揉造作,只有最真实的内心流露。
评分读济慈的诗,你会感受到一种对生命的热情,即使在面对死亡和痛苦时,他依然能够保持对美的追求。这种坚韧和乐观,对我来说是一种巨大的鼓舞。
评分这是一本令人惊艳的诗集,当我翻开它时,就被那种古老而又充满生命力的文字所吸引。济慈的诗歌,仿佛是时间的雕刻品,每一字每一句都蕴含着深邃的情感和细腻的观察。我尤其喜欢他笔下对自然的描绘,那种对每一片叶子、每一缕阳光的眷恋,让我仿佛置身于他所描绘的那个充满生机的世界。想象一下,在寂静的夜晚,独自一人漫步在开满鲜花的草地上,微风拂过,带来阵阵芬芳,月光洒在露珠上,闪耀着晶莹的光芒。济慈的诗歌就是这样的场景,它不是简单地描述,而是将你带入其中,让你去感受、去体验。
评分不得不说,济慈的语言有一种独特的魔力。他的词汇选择极其考究,却又显得那么自然流畅,仿佛浑然天成。我尤其欣赏他对于感官体验的细腻描绘,无论是视觉、听觉还是触觉,他都能用文字精准地传达出来,让你仿佛身临其境。
评分我常常觉得,读诗歌就像是在和一位智者对话,而济慈无疑是我遇到过的最迷人的智者之一。他的诗歌并非高高在上、难以理解,反而充满了人性的温暖和对生活的热爱。我喜欢他在诗中流露出的那种对美的极致追求,以及对生命短暂的感悟。这种感悟并非是消极的悲伤,而是一种更加深刻的对当下珍惜的态度。读他的诗,你会不自觉地放慢脚步,去感受生命中的每一个细微之处,去品味那些被我们忽略的美好。
评分每一次翻开这本《济慈诗选》,我都会有新的发现和感悟。他的诗歌像是多棱镜,不同的光线照射,就会折射出不同的色彩。有时,我会被他诗中描绘的古希腊神话所吸引,那种充满力量和美感的意象,仿佛把我带回了那个遥远的时代。有时,我会被他对爱情的执着和痛苦所打动,那种深沉的爱恋和失落,让我感同身受。
评分我是一个对意象非常敏感的读者,而济慈的诗歌恰恰满足了我的这一点。他创造了无数令人难忘的意象,比如“夜莺”、“秋日”等等,这些意象在他的笔下焕发出勃勃生机,成为他诗歌中最动人的部分。
评分居然是穆旦翻译的诶,果然文学天赋什么都是娘胎里带出来的
评分读的电子版,不知是不是这本。"于是,在这广大的世界的沿岸,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。"——济慈《每当我害怕》查良铮译。诗歌界说恨华兹华斯死得太迟,恨济慈死得太早。25岁就死了,果然是可惜。但是在漫长而广袤的时空里,能跟拜伦雪莱同时代相遇并成为好友,能有创作一些诗歌让后人在夜里细细地读,还有什么可惜呢!我想要的科研环境,想要的自由,想要的与世界的距离,都已经得到,还有什么不满足的呢!我没付出什么,我却已经得到太多。不被爱、忍受孤独,这些都是是应该,总要有代价才有平衡。24.11.2013
评分喜欢《人生的四季》
评分初夏来临前,读诗的习惯,持续了这么多年,却没有获得一点慧根,不过还是会沉浸在美好里。
评分自然,荷马,拜伦,他的诗歌可以进行模式化的抄袭和简单模仿。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有