朗文英汉双解英语成语辞典

朗文英汉双解英语成语辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1995-10
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787532339013
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 词典
  • Tools
  • 英语成语
  • 双解词典
  • 英汉词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 朗文
  • 英语
  • 工具书
  • 参考书
  • 成语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全球文化交流与语言习得:跨文化交际中的习语应用与理解》 内容简介 本书深入探讨了在全球化背景下,不同文化群体间进行有效沟通所面临的语言挑战,并专注于习语(idioms)在跨文化交际中的核心作用、潜在障碍及其习得策略。不同于侧重于单一语言的词汇辨析,本书构建了一个宏大的语言学与社会学交叉研究框架,旨在揭示习语如何作为文化载体,深刻影响信息的编码与解码过程。 第一部分:习语的文化根基与认知结构 本部分首先界定并系统分类了习语的本质特征,将其视为语言系统中一种高度浓缩的文化信息单元。我们考察了习语的认知基础,分析了其“非组合性”(non-compositionality)如何要求学习者超越字面意义进行推理。 1.1 习语的类型学与功能分层: 我们根据习语的语义透明度、来源(如历史事件、民间传说、职业行话)及其在日常交流中的功能(如表达情感、建立亲密关系、维护社会距离)进行了细致的分类。例如,探讨了那些源于特定历史背景(如古代战争、航海术语)的习语,它们在现代语境中的意义漂移与保留。 1.2 文化图式与习语理解: 习语的理解严重依赖于对源文化图式的掌握。本章通过对比分析英美文化与东亚文化中具有相似表达功能的习语,揭示了文化隐喻(cultural metaphors)的差异性。例如,对“时间”和“财富”在不同文化中的习语化表达进行对比研究,展示了核心价值观如何内嵌于语言结构之中。 1.3 习语的语用学维度: 习语的使用远不止于意义传递,更关乎社交策略。我们分析了习语在不同语境下的“得体性”(appropriateness),探讨了何时使用习语能增强表达的说服力和亲切感,以及何时因误用而导致沟通失败或冒犯。 第二部分:习语在第二语言习得中的挑战与障碍 本部分聚焦于非母语学习者在掌握和运用英语习语时所遇到的系统性困难,并引入了心理语言学视角来解释这些现象。 2.1 习语的记忆与提取难题: 习语的非组合性使得它们必须作为一个整体被记忆,这给惯性记忆和即时提取带来了挑战。我们回顾了关于习语习得的经验研究,对比了基于情境学习(contextual learning)与基于列表学习(list-based learning)的效率差异。 2.2 负迁移与干扰效应: 学习者的母语习语结构和意义体系可能对英语习语的理解产生负面迁移。本章详细分析了“直译陷阱”,即学习者倾向于用母语的逻辑来解释英语习语的字面构成,从而导致理解偏差。 2.3 语境敏感性与“习语适用范围”的模糊性: 许多习语的使用是高度语境依赖的。学习者往往难以判断一个习语是仅限于非正式场合,还是可以在学术或正式商业报告中使用。我们通过语料库分析,量化了不同类型习语的正式度谱系。 第三部分:跨文化交际中的习语策略与教学应用 本部分从实践层面出发,为语言教育者、翻译工作者和跨文化交流者提供了可操作的策略和工具。 3.1 有效习语教学模型: 传统的词汇教学方法对习语收效甚微。本书提出了一个多阶段的习语教学模型,强调在真实交际情境中引入习语(Input),引导学习者进行意义构建与语境辨析(Processing),并鼓励他们在受控和开放环境中进行模仿与创新性使用(Output)。我们特别关注了利用视觉辅助和故事叙述来增强习语记忆的效果。 3.2 习语的翻译与转述技巧: 习语的翻译往往是“不可译”的,需要高超的语言敏感度。我们探讨了处理习语的三大策略:等值对等(finding an equivalent idiom)、意译(paraphrasing the meaning)和借用(using the original expression with explanation)。针对不同的交际目的(如文学翻译与技术文档翻译),推荐了不同的策略权重。 3.3 技术辅助下的习语学习: 考察了数字工具如语料库、在线词典和语言学习应用如何帮助学习者克服习语学习的障碍。重点分析了如何通过大规模语料库查询,帮助学习者建立对习语使用频率、搭配习惯(collocations)和语义衍变的直观认识。 结论:构建流利性与文化敏感性的桥梁 本书最终论证,对习语的掌握是衡量语言流利度和文化融入深度的关键指标之一。掌握习语不仅是词汇量的增加,更是对目标文化思维模式的内化过程。通过系统的研究与策略指导,学习者可以更自信、更精确地驾驭英语习语,从而极大地提升其在全球化交流中的效能与影响力。本书致力于为高级英语学习者、应用语言学研究者以及从事国际交流的专业人士,提供一个全面、深入且极具实践价值的参考指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,对于我这种已经有一定英语基础,但在实际交流和写作中总感觉“不够地道”的人来说,这本书提供的语境和搭配示例简直是救命稻草。很多时候我们记住了词义,却不清楚在什么场合、跟什么词放在一起才最自然。这本书在这方面的处理极其细腻,它提供的例句不是那种生硬的、为解释而解释的“教科书式”句子,而是非常贴近当代英语母语者日常对话和专业写作的真实场景。我尤其欣赏它对不同语体(比如正式、非正式、学术、口语)的区分标注,这极大地帮助我根据不同的交际目的来选择最恰当的表达。通过反复对照这些用法,我能清晰地感受到自己的语言表达正在悄然发生质的飞跃,从“会说”进化到了“会说得漂亮”。

评分

这本词典的检索系统设计得非常人性化,这一点常常被忽略,但却是决定一本工具书实用性的关键因素。我发现它在收录和编排上做了很多巧妙的折中处理,既能满足你直接通过某个核心词来查找,也能兼顾到你只有零星片段记忆时的反向检索需求。它的索引做得非常详尽,无论是词条的首字母排序,还是按词性或功能进行的分类,都非常直观,几乎没有浪费时间在“找”上,所有精力都可以集中在“学”上面。我试过几种不同的查找路径,每次都能快速定位目标,这表明编纂团队对信息架构的理解达到了非常高的水准。这种流畅的查找体验,使得它从一本“偶尔查阅的工具”升级为了“随手翻阅的良伴”。

评分

我之前用过几本市面上流行的同类工具书,但总觉得在“信赖度”上差点意思,很多时候同一个词条的解释,在不同版本间竟然存在微妙的、甚至可以说是误导性的差异。这本书给我的感觉完全不同,它的权威性是建立在极其严谨的考据之上的,这一点从它对每一个成语的来源和演变脉络的梳理上就能看出端倪。它不只是简单地给出“是什么”,更深入地挖掘了“为什么会是这样”。举个例子,对于一个具有深厚文化背景的习语,这本书不会吝啬篇幅去解释其背后的典故或历史场景,这对于真正想吃透英语文化精髓的学习者来说,简直是如获至宝。我个人认为,一本好的工具书,其价值核心就在于它提供的解释是否“牢靠”,这本书无疑树立了一个极高的标杆,让我可以毫无保留地将其视为最终的裁判。

评分

我特别喜欢它在处理那些跨文化理解难点时的那种耐心和深度。英语成语往往是文化负载最重的语言现象之一,直译往往会贻笑大方,或者完全丧失原意。这本书在翻译成中文时,没有采取那种机械的、对等翻译的策略,而是提供了多种可能的、符合中文习惯的解释方向,甚至会附带一条简短的文化背景注释。这对于我们这些在两种文化之间进行思考和表达的学习者来说,提供了巨大的思维缓冲空间。它教会我的不仅仅是语言知识,更是一种跨文化交际的敏感度和策略性思维。总而言之,它不是一本冰冷的资料汇编,而是一位睿智的、充满耐心的语言导师,引领我深入领会英语世界的微妙之处。

评分

这本词典的排版简直是艺术品!那种细致入微的字体选择和恰到好处的行距,让人在长时间的查阅过程中都不会感到丝毫的视觉疲劳。尤其是对于那些需要频繁翻阅的读者来说,这种对用户体验的尊重是极其难能可贵的。我记得有一次为了确认一个非常生僻的表达的精确用法,我连续盯着它看了近两个小时,如果没有如此舒适的阅读界面,我恐怕早就放弃了。而且,它的纸张质量也值得称赞,拿在手里沉甸甸的,透着一股子专业和厚重感,完全不是那种廉价的印刷品可以比拟的。装帧的设计也透露出一种经典的气质,即便只是放在书架上,也是一件赏心悦目的陈设。每次翻开它,都感觉自己不是在进行一项任务,而是在享受一次优雅的知识探索之旅。这种对细节的执着,体现了编纂者对语言学习者群体的深刻理解和由衷的关怀,这点我深表敬佩。它让学习变得不再枯燥,而是一种享受。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有