本書是「漢語語言學之父」趙元任幾十年研究的成果,是既完整又有系統的一部描寫中國話文法的書。全書內容不僅適合於國語,大部分也適用於整個中國的方言,甚至連文言也有一部分可以包括在內。書中所舉的例子極為詳盡,而又生動活潑,文筆在清晰中常帶幽默,雖然討論文法,卻能使讀者不感到枯燥。
作者在理論上大致採用結構學的直接成分階層法,或稱詞組結構語法。用轉換衍生語法或格變語法理論研究國語文法的著作,沒有不以這本書為重要根據。本書由丁邦新博士就原書對照兩種舊譯稿,殫精竭慮重譯而成,譯文可讀性甚高。
* 本增訂版附漢語拼音索引。
赵元任(1892.11.3—1982.2.24), 汉族,字宣仲,又字宜重 ,原籍江苏武进(今常州)。清朝著名诗人赵翼后人 。现代著名学者、语言学家、音乐家。
赵元任先后任教于美国康乃尔大学、哈佛大学、中国清华大学、中央研究院史语所、美国夏威夷大学、耶鲁大学、哈佛大学、密歇根大学,1947-1963年任教于加州大学伯克利分校并在伯克利退休 。赵元任先后获美国普林斯顿大学(1946)、加州大学(1962)、俄亥俄州立大学(1970)荣誉博士学位,加州大学“教授研究讲师”(1967),北京大学荣誉教授(1981)。
赵元任是中国现代语言学先驱,被誉为“中国现代语言学之父”,同时也是中国现代音乐学之先驱,“中国科学社”的创始人之一。 其语言学代表作有《现代吴语的研究》《中国话的文法》《国语留声片课本》等 ,音乐方面的代表作有《教我如何不想她》《海韵》《厦门大学校歌》等,翻译代表作有《爱丽丝梦游仙境》等。
《汉语口语语法》,赵元任著,吕叔湘译,商务印书馆,1979年12月第1版,斩!(本书原是赵元任先生写给外国人研究中国话用的,名为A Grammar of Spoken Chinese,后经吕叔湘先生翻译编修。全书细致而繁缛,在体系内部还有不统一的地方,有些概念与现在的概念不同。我阅读得较潦草...
评分《汉语口语语法》,赵元任著,吕叔湘译,商务印书馆,1979年12月第1版,斩!(本书原是赵元任先生写给外国人研究中国话用的,名为A Grammar of Spoken Chinese,后经吕叔湘先生翻译编修。全书细致而繁缛,在体系内部还有不统一的地方,有些概念与现在的概念不同。我阅读得较潦草...
评分《汉语口语语法》,赵元任著,吕叔湘译,商务印书馆,1979年12月第1版,斩!(本书原是赵元任先生写给外国人研究中国话用的,名为A Grammar of Spoken Chinese,后经吕叔湘先生翻译编修。全书细致而繁缛,在体系内部还有不统一的地方,有些概念与现在的概念不同。我阅读得较潦草...
评分《汉语口语语法》,赵元任著,吕叔湘译,商务印书馆,1979年12月第1版,斩!(本书原是赵元任先生写给外国人研究中国话用的,名为A Grammar of Spoken Chinese,后经吕叔湘先生翻译编修。全书细致而繁缛,在体系内部还有不统一的地方,有些概念与现在的概念不同。我阅读得较潦草...
评分《汉语口语语法》,赵元任著,吕叔湘译,商务印书馆,1979年12月第1版,斩!(本书原是赵元任先生写给外国人研究中国话用的,名为A Grammar of Spoken Chinese,后经吕叔湘先生翻译编修。全书细致而繁缛,在体系内部还有不统一的地方,有些概念与现在的概念不同。我阅读得较潦草...
《中國話的文法(增訂版)》是一本极具启发性的著作,它以一种前所未有的视角,剖析了汉语语法的精髓。对于长期以来受到“汉语无语法”论调影响的读者来说,这本书无疑是一次“正名”。作者以严谨的学术态度,结合丰富的语言材料,将汉语语法中那些看似模糊不清的规则,一一梳理得井井有条。我特别欣赏书中对“语气的表达”的深入分析,这在很多西方语法书中是很难看到的。汉语中,即使是相同的句子结构,通过不同的语调、语气词,甚至标点符号,都能产生截然不同的意义。这本书对此进行了非常细致的阐释,让我明白了汉语在表达情感、态度和意图方面的强大能力。此外,书中对“隐含成分”的探讨也让我大开眼界。汉语的句子常常会省略一些成分,但听者或读者却能根据语境准确理解。这种“省略”并非是语法上的缺失,而是一种更高效、更经济的表达方式,它体现了汉语使用者之间高度的默契。这本书帮助我打破了思维定势,让我从更广阔的视野来理解汉语这门语言的博大精深。
评分《中國話的文法(增訂版)》是一本让我惊叹于汉语之美的书。它以一种非常系统和深刻的方式,揭示了汉语语法背后所蕴含的逻辑和美感。我一直觉得汉语在表达上非常“有意境”,而这本书则让我看到了这种“意境”是如何通过精妙的语法结构来实现的。作者对“词语的组合”以及“句子成分的排列”进行了极其细致的分析,让我明白了为什么有些句子读起来如此的顺畅和富有感染力。书中对“动词的搭配”以及“形容词的修饰”的讲解,更是让我领略到了汉语在表达细微差别时的强大能力。我曾经为一些抽象的语法概念感到困惑,但在这本书的帮助下,我能够将其与具体的语言实例联系起来,从而获得更直观的理解。书中引用的例句,既有文学作品中的经典片段,也有日常对话中的鲜活表达,这使得理论与实践的结合非常紧密。这本书就像一位导游,带领我穿越汉语语法的迷宫,去欣赏它所展现出的独特风景。
评分一本让我对汉语语法有了全新认识的书。在此之前,我总觉得汉语的语法是“活的”、“灵活的”,不像印欧语系那样有那么多的固定规则,学起来似乎“靠感觉”。但这本书,恰恰通过深入浅出的讲解,将这种“感觉”背后的逻辑一一剖析,让我豁然开朗。作者并没有回避汉语语法的复杂性,而是用一种非常系统的方式,将那些看似零散的现象,如语序的灵活性、虚词的微妙用法、词语搭配的潜规则等等,都纳入了一个有机的体系之中。我尤其喜欢它对“意合”和“形合”的区分,这让我明白了为什么有些句子在结构上看起来不够严谨,但却能被中国人理解,而另一些看似符合语法规则的句子,反而显得生硬。书中大量的例句都经过精心挑选,既有经典的古代名篇,也有贴近日常生活的现代汉语,使得理论与实践的结合非常紧密。我反复阅读了几遍,每次都能发现新的亮点,对汉语的理解也越来越深入。对于那些希望真正掌握汉语精髓,而不是仅仅停留在语言表面的学习者来说,这本书绝对是一本不可多得的宝藏。它不仅仅是一本语法书,更像是一本汉语文化的解读指南,让我从更深层次去理解汉语的魅力。
评分作为一名对汉语学习充满热情的外国学生,我曾经在学习汉语语法时感到非常困惑。市面上的一些语法书,要么过于枯燥,要么过于浅显,无法真正解决我的疑问。《中國話的文法(增訂版)》的出现,无疑是我汉语学习道路上的一盏明灯。这本书的讲解方式非常独特,它并没有一味地罗列语法规则,而是通过深入浅出的分析,帮助读者理解汉语语法的内在逻辑。我尤其欣赏书中对“句法结构”的细致拆解,它帮助我理解了句子是如何一步步构建起来的,以及不同成分之间的关系。作者对“词性”的界定和对“功能”的分析,也让我受益匪浅,它让我明白,一个词语在句子中扮演的角色,与其本身的词性有时并不完全一致,而是更多地取决于它在语境中的功能。书中对“虚词”的讲解更是让我眼前一亮,这些看似微不足道的“小词”,却在汉语中起着至关重要的作用,它们的正确使用,直接影响到句子的意义和语气。我曾经为“了”、“着”、“过”这些助词的用法感到头疼,但在这本书的帮助下,我终于能够理解它们的内在联系和微妙区别。这本书为我提供了一个扎实的语法基础,让我能够更自信地进行汉语表达。
评分这本书彻底颠覆了我之前对汉语语法的一些刻板印象。我一直觉得汉语的语法是比较“松散”的,不像很多西方语言那样有严格的格、时态、性数变化。然而,《中國話的文法(增訂版)》通过其深刻的洞察力,揭示了汉语语法背后强大的逻辑性和系统性。它并没有刻意去套用西方语法框架,而是立足于汉语自身的特点,构建了一套清晰而自洽的语法体系。我特别喜欢书中对于“词序”的探讨,这简直是汉语的灵魂所在。通过不同的词序组合,可以产生多么丰富的意义变化,这本书对此进行了非常精彩的阐述。例如,主语、谓语、宾语的顺序,以及状语、定语、补语在句子中的位置,都对句子的整体意义产生至 গৌ影响。作者还对汉语中“形合”与“意合”的两种不同表达方式进行了深入的剖析,让我明白了为什么有些句子在结构上看似不完整,却能被自然地理解,而另一些“完美”的句子,反而可能显得不够地道。书中引用的例证非常丰富,涵盖了古今中外的汉语文献,既有文学作品中的优美段落,也有日常交流中的生动对话,这使得理论的阐释更加生动和可信。这本书让我意识到,汉语的“灵活”并非意味着“随意”,而是蕴含着一种深刻的、基于意义和语境的组织原则。
评分在我看来,《中國話的文法(增訂版)》不仅仅是一本关于汉语语法的书,它更是一本关于“理解”的书。它帮助我理解了汉语的表达方式,也帮助我理解了使用汉语的人。我过去在学习汉语时,常常会犯一些“直译”的错误,即按照母语的语法习惯去套用汉语。这本书则通过对汉语自身语法特点的深入分析,让我看到了这种做法的局限性。作者对“词语的意义和用法”进行了详细的辨析,让我明白了同一个词语在不同的语境下,其含义和功能会有多大的差异。例如,书中对“的”、“地”、“得”的用法进行了详细的区分,这三个看似相似的字,在句子中却扮演着不同的角色,掌握了它们的用法,就能让汉语表达更加准确、地道。此外,书中对“固定搭配”的讲解也让我受益匪浅,这些搭配是汉语的精华所在,掌握了它们,就等于掌握了汉语表达的“捷径”。这本书让我意识到,学习一门语言,不仅要学习它的规则,更要学习它的“惯例”和“习惯”。
评分这本书带给我的不仅仅是知识的增长,更是思维方式的转变。我过去学习语法,常常是被动地接受规则,而《中國話的文法(增訂版)》则鼓励我去主动思考,去探究规则背后的原因。作者以一种极其严谨和科学的态度,对汉语语法中的一些“疑难杂症”进行了深入的剖析。我尤其喜欢书中对“省略”的讲解。汉语中,很多句子并非完整,但我们却能理解其意思。这本书让我明白,这种省略并非是语法上的“错误”,而是一种更符合汉语思维习惯的表达方式。它体现了汉语使用者之间对语境的高度依赖和对信息传递的效率追求。书中对“语气的变化”的分析也让我印象深刻,汉语中的语气变化丰富多彩,可以通过词语的选择、语序的调整,甚至一些微妙的停顿来实现。作者对此进行了非常细致的阐述,让我能够更准确地把握汉语中的情感色彩和表达意图。这本书帮助我从一个“规则接受者”转变为一个“语法探索者”,让我对汉语这门语言产生了更浓厚的兴趣。
评分我一直认为,语法是语言的骨架,而《中國話的文法(增訂版)》则为我勾勒出了汉语这副独特而优美的骨架。这本书的语言风格非常朴实,但其内容却极为深刻。作者没有使用华丽的辞藻,而是用最直接、最清晰的方式,将复杂的语法概念呈现给读者。我印象最深刻的是书中对“关联词”的讲解。这些词语虽然数量不多,但它们却起着连接句子、梳理逻辑的关键作用。作者通过大量的例句,展示了不同的关联词如何影响句子的意义和逻辑关系,让我明白了为什么有些句子听起来会“不顺”,而另一些句子却能流畅地表达出复杂的思想。这本书还让我对汉语的“被动语态”有了更清晰的认识。与西方语言的被动语态不同,汉语的被动语态更加灵活,可以根据表达的需要,选择不同的表达方式。作者对“受事者”在句子中的位置以及“施事者”的省略或提及等情况进行了详细的分析,让我对汉语的灵活性有了更深的体会。这本书就像一位循循善诱的老师,一步步引导我走进汉语语法的殿堂。
评分这本书的价值远不止于一本语言学著作,它更像是一次对汉语思维方式的深度探险。我一直对中国文化有着浓厚的兴趣,而语言是理解文化的最佳钥匙。读完《中國話的文法(增訂版)》,我感觉自己对中国人的思维方式有了更深层次的理解。书中对汉语语序的讲解,让我看到了中国人表达事物时,往往更注重“情境”和“逻辑”的自然流淌,而不是死守僵化的结构。这种“意合”的特点,使得汉语在表达上更加灵活多变,也更加贴近人际交往的实际需求。我特别喜欢书中对“句子成分”功能的分析,它并没有简单地将句子分解为“主谓宾”,而是深入挖掘了每个成分在表达过程中所起到的具体作用,例如,状语是如何修饰动词,定语是如何限定名词,补语又是如何补充说明动词或形容词的。这种更具功能性的分析,让我能够更灵活地运用汉语来表达自己复杂的思想。书中对“词语搭配”的探讨也让我深受启发,它揭示了汉语中一些约定俗成的搭配方式,而这些搭配往往蕴含着丰富的文化信息。总之,这本书让我不仅仅学会了“怎么说”,更学会了“为什么这么说”,并从中窥见了汉语背后独特的文化魅力。
评分我曾以为自己对汉语语法已经相当熟悉,毕竟从小就在汉语环境中长大,但阅读《中國話的文法(增訂版)》之后,我才意识到自己只是“知其然”,而不知其所以然。这本书以一种极为严谨和科学的态度,重新审视了汉语的语法体系,将许多我过去习以为常但从未深究的语言现象,进行了系统性的梳理和阐释。书中对动词、名词、形容词等词类功能的界定,以及它们在句子中扮演的角色,都有非常详尽的分析,特别是对语序变化所带来的意义差异,更是让我印象深刻。举例来说,书中对“把”字句和“被”字句的对比分析,不仅仅停留在结构层面,更深入探讨了它们在表达主语、宾语以及事件的受动性、主动性等方面的细微差别,这让我对汉语的表达力有了更深刻的体会。此外,书中对量词、介词等虚词的讲解也极为细致,这些看似不起眼的词语,却承载着丰富的信息,是构建汉语意义的关键。我特别欣赏作者在论述过程中,不落俗套,避免使用过于陈旧的语法术语,而是用一种更贴近实际语言运用、更易于理解的方式来解释复杂的语法概念。这本书为我提供了一个全新的视角来审视母语,也让我对汉语这门语言的复杂性和精妙性有了更深的敬畏。
评分4.2。似乎一般说来人们都不喜欢学语法,中文因为从小被动学习,也不会出什么大错。语法实际上是理解思维和掌握逻辑的一种途径,小学生最好和学习编程放在一起学。中文语法研究历史不长,但名家不少,总体说却都在削足适履,方向搞反了,即使赵元任也没能讲得十分清楚,而且这种口语化的说理方式,还有不少位效仿,其实挺累赘的。不过这本书还是较其它语法书更抓住了些重点。丁邦新的翻译原味儿十足。
评分4.2。似乎一般说来人们都不喜欢学语法,中文因为从小被动学习,也不会出什么大错。语法实际上是理解思维和掌握逻辑的一种途径,小学生最好和学习编程放在一起学。中文语法研究历史不长,但名家不少,总体说却都在削足适履,方向搞反了,即使赵元任也没能讲得十分清楚,而且这种口语化的说理方式,还有不少位效仿,其实挺累赘的。不过这本书还是较其它语法书更抓住了些重点。丁邦新的翻译原味儿十足。
评分4.2。似乎一般说来人们都不喜欢学语法,中文因为从小被动学习,也不会出什么大错。语法实际上是理解思维和掌握逻辑的一种途径,小学生最好和学习编程放在一起学。中文语法研究历史不长,但名家不少,总体说却都在削足适履,方向搞反了,即使赵元任也没能讲得十分清楚,而且这种口语化的说理方式,还有不少位效仿,其实挺累赘的。不过这本书还是较其它语法书更抓住了些重点。丁邦新的翻译原味儿十足。
评分中大的Professor们都是赵元任脑残粉。
评分中大的Professor们都是赵元任脑残粉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有