西方翻译研究方法论:70年代以后(英文版)

西方翻译研究方法论:70年代以后(英文版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:20
装帧:
isbn号码:9787301010099
丛书系列:
图书标签:
  • tttttttttt
  • 翻译研究
  • 西方翻译理论
  • 翻译方法论
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 70年代以后
  • 英文文献
  • 学术著作
  • 翻译史
  • 语用学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

西方翻译研究方法论:70年代以后(英文版) 内容简介 本书深入剖析了自20世纪70年代以来西方翻译研究领域所经历的范式转变与方法论革新。在经历了早期以语言学为核心的分析模式后,西方翻译研究在这一时期迎来了多元化、跨学科的蓬勃发展,形成了更加精细、深入的研究视角和方法体系。本书旨在梳理和呈现这一复杂而富有活力的发展历程,为读者提供一个关于当代西方翻译研究方法论的全面而深刻的理解。 一、 理论溯源与范式转移:从“忠实”到“功能” 20世纪70年代是西方翻译研究的一个重要分水岭。在此之前,翻译研究在很大程度上受到结构主义语言学的影响,以文本分析为主要手段,关注语言层面的对应关系,强调“忠实”于原文。“等效”(equivalence)是这一时期讨论的核心概念,围绕着形式等效、动态等效、信息等效等,学者们试图建立起一套科学的翻译标准。 然而,进入70年代,对这种纯粹语言学方法的局限性开始产生质疑。以尤里·尼达(Eugene Nida)的动态等效理论为开端,翻译研究逐渐将目光从文本本身转向翻译行为的社会、文化和语用语境。“功能翻译学”(Skopos Theory)的兴起,以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)为代表,更是彻底颠覆了传统的“忠实”观念。功能翻译学强调翻译的目的是根据目标语读者的特定需求来确定的,翻译文本的功能比其与源语文本的“形式上的相似性”更为重要。这意味着,同一源语文本在不同的功能需求下,可以产生不同的译文。这一理论的提出,为翻译研究注入了新的活力,也为后续的语境化、接受美学等研究奠定了基础。 二、 跨学科视角下的方法论拓展 70年代以后,西方翻译研究不再局限于语言学领域,而是积极吸收并融合了来自社会学、人类学、文化研究、文学批评、认知科学、心理学、历史学、政治学等多个学科的理论和方法。这种跨学科的融合极大地丰富了翻译研究的内涵和外延,也催生了诸多新的研究取向和方法。 文化转向(Cultural Turn)与多元文化主义: 受到后结构主义、后殖民主义等思潮的影响,翻译研究开始关注权力、意识形态、身份认同等问题。文化转向强调翻译不仅是语言的转换,更是文化的挪用、协商与再现。文化研究的视角将翻译视为一种文化实践,关注译者在跨文化交流中的角色,以及翻译如何影响和塑造目标语的文化。后殖民翻译研究更是揭示了翻译在殖民与被殖民历史中扮演的复杂角色,批判了西方中心主义的翻译模式,强调了边缘文化的赋权和声音的呈现。多元文化主义的视角则关注翻译在多民族、多语言社会中的作用,以及如何处理不同文化之间的差异与张力。 语用学与话语分析: 语用学的引入,使得翻译研究能够更深入地探讨语境对翻译的影响。句子之外的语境,如说话人的意图、听话人的理解、社交场景等,都被纳入了分析范畴。话语分析则进一步将翻译置于更宏大的社会语篇之中,关注翻译文本如何构建特定的意义、意识形态和权力关系。对修辞、语体、篇章结构的研究,也使得翻译分析更加细致和系统。 接受美学与读者反应: 接受美学理论,如汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)和沃夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)的理论,将读者的接受过程视为翻译研究的重要组成部分。研究者开始关注译文在目标语读者中的接受度、影响力和解读方式。这促使翻译研究从“作者中心”转向“读者中心”,将读者的期待视野、审美习惯等因素纳入考量。 社会学与翻译的社会功能: 社会学的方法为翻译研究提供了考察翻译的社会背景和功能的视角。例如,对翻译机构、译者群体、翻译市场等社会结构的研究,有助于理解翻译活动是如何被组织和运作的。社会建构论的观点也影响了翻译研究,认为翻译的意义和价值是在社会互动中被建构出来的。 认知科学与心理学: 随着认知科学的发展,翻译研究开始关注译者的认知过程。心理语言学的方法被用来分析译者在理解源语、转换思路、生成译文过程中的认知机制。对译者心理的研究,如认知负荷、注意力分配、决策过程等,为理解翻译的“黑箱”提供了解释,也为翻译教学和译者培训提供了科学依据。 女性主义翻译学: 女性主义思潮的兴起,也深刻影响了翻译研究。女性主义翻译学关注翻译中性别偏见、刻板印象的再现,以及女性作者和文本在翻译中的边缘化问题。女性主义翻译者试图通过“激进翻译”(aggressive translation)等策略,挑战传统的翻译模式,重塑女性的语言和形象,发出女性的声音。 三、 方法论的演变:从定性到定量,再到混合 在70年代以后,西方翻译研究的方法论也呈现出多元化的趋势。 文本分析的深化: 尽管不再是唯一的研究方法,文本分析依然是翻译研究的基础。但其分析的维度更加丰富,不仅关注语言层面的对应,还深入到语篇、语用、文化、意识形态等层面。例如,对词汇、句法、语篇连接词的分析,以及对隐喻、讽刺、幽默等修辞手法的翻译处理,都成为研究的重点。 语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies): 语料库翻译学的兴起是70年代以后翻译研究的一大创新。通过构建大规模的平行语料库(包含原文和译文)和类比语料库(包含非翻译文本),研究者可以利用计算工具对翻译现象进行系统、大规模的实证分析。语料库的研究能够揭示翻译中普遍存在的现象,如“翻译的普遍规律”(translation universals),例如简化、规范化、倾向于源语词汇等。这种方法为翻译研究提供了客观的数据支持,也使得研究更具科学性。 话语分析与批判性话语分析: 话语分析方法,特别是批判性话语分析(Critical Discourse Analysis),被广泛应用于揭示翻译文本中潜藏的意识形态、权力关系和话语建构。研究者通过分析词语的选择、句法的构造、隐喻的使用等,考察翻译如何支持或挑战现有的社会秩序和权力结构。 认知实验与质性研究: 认知科学方法,如“出声思维”(think-aloud protocols)、眼动追踪(eye-tracking)等,被用来观察和记录译者在翻译过程中的认知活动。这些实验性的质性研究有助于深入理解译者的决策过程、困难点和策略。 民族志研究与案例研究: 民族志研究方法,借鉴人类学和民族学,被用来深入研究翻译的社会实践。研究者可能会深入翻译机构,观察译者与客户的互动,了解翻译行业的运作模式。案例研究则通过对具体翻译项目、译者、文本或翻译事件的深入分析,来探讨特定的翻译问题和理论。 混合方法(Mixed Methods): 随着研究的深入和复杂化,越来越多的研究者开始采用混合方法,即结合定量和定性研究方法,以获得更全面、更深入的认识。例如,语料库研究可以提供宏观数据,而案例研究或认知实验则可以提供微观的解释。 四、 主要研究领域与议题 70年代以后,西方翻译研究的重点议题也发生了显著变化,涌现出诸多新的研究领域: 文学翻译: 依然是翻译研究的重要领域,但研究的视角更加多元,从传统的文本分析转向关注文学翻译的接受、跨文化传播、翻译中的身份建构等。 法律翻译、商务翻译、科技翻译等应用翻译: 这些领域的翻译研究日益受到重视,关注其特定的语境、术语、受众和功能要求,以及翻译的准确性、专业性和社会责任。 口译研究: 口译研究独立发展,关注口译员的认知过程、技巧、伦理规范,以及不同类型口译(同声传译、交替传译、联络口译等)的特点和挑战。 翻译的社会学分析: 关注翻译的社会角色、翻译政策、翻译机构、译者职业发展等。 机器翻译与计算机辅助翻译(CAT)研究: 随着技术的发展,对机器翻译的评估、人机协作翻译、术语管理等的研究成为热点。 翻译史研究: 对翻译活动的历史进行梳理和反思,揭示不同历史时期翻译的特点、功能和影响。 翻译伦理与翻译批评: 关注翻译的道德责任、译者的角色和立场,以及对译文进行评价和分析的理论和实践。 翻译与性别、翻译与后殖民、翻译与身份认同: 这些领域的研究深刻揭示了翻译在权力、文化、身份等问题中的复杂作用。 五、 结论 总而言之,西方翻译研究方法论在70年代以后经历了深刻的变革,从以语言学为中心转向了更加开放、多元、跨学科的范式。理论上,从“忠实”到“功能”,再到对翻译的文化、社会、认知等多重维度的考察;方法上,从单一的文本分析发展出语料库、话语分析、认知实验、民族志等多种研究手段,并日益趋向于混合方法。这些发展不仅极大地拓展了翻译研究的边界,也使其能够更有效地回应复杂的现实世界中的翻译现象,为理解跨文化交流、文化传播和全球化时代的社会互动提供了重要的理论和方法支撑。本书旨在系统地呈现这一演变历程,帮助读者全面把握当代西方翻译研究的理论前沿和方法创新。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有