汉英称谓词典

汉英称谓词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京世图
作者:朱建成
出品人:
页数:541
译者:
出版时间:1970-1
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787506284844
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 英语词典
  • 工具书
  • 称谓
  • 英文
  • 汉语
  • 词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 礼仪
  • 文化
  • 职场
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉英称谓词典,ISBN:9787506284844,作者:朱建成

《汉英称谓词典》是一部旨在系统梳理和阐释汉语与英语中各类称谓语的语言工具书。本书的编纂,旨在为广大读者,特别是语言研究者、翻译工作者、跨文化交流者以及对语言文化差异感兴趣的人士,提供一份详实、权威的参考。 一、 核心内容与编纂理念 本书的核心在于对“称谓语”这一语言现象进行深入的考察与比较。称谓语,广义上指代人、组织、概念或事物的名称,狭义上则更多地聚焦于用于指代亲属、社会身份、职业、头衔、地理位置、抽象概念等方面的词语。在不同文化语境下,这些称谓的生成、使用、演变以及所蕴含的社会文化意义,往往存在显著的差异。《汉英称谓词典》正是致力于揭示这些差异,填补语言研究中的空白。 编纂本书的理念,首先是“系统性”。我们力求涵盖汉语和英语中最为常见、最富代表性的称谓词汇,并根据其性质、功能、语用特征等进行科学分类。无论是基础的家庭称谓(如“爸爸”、“妈妈”、“叔叔”、“阿姨”与“father”、“mother”、“uncle”、“aunt”),还是复杂的社会角色称谓(如“老师”、“医生”、“市长”、“国王”与“teacher”、“doctor”、“mayor”、“king”),亦或是抽象概念的命名(如“民主”、“自由”、“科学”与“democracy”、“freedom”、“science”),本书都将予以收录和详尽解释。 其次是“准确性”。在词条的解释上,我们坚持以严谨的学术态度,依据权威的语言学理论和丰富的语料库,力求释义的精准、考证的可靠。对于一词多义、同义词辨析、近义词区分等语言学上的难点,本书将提供清晰的梳理与阐释,避免望文生义或张冠李戴。 第三是“实用性”。本书不仅是理论研究的工具,更是实际应用的指南。在词条解释中,我们将尽可能地提供丰富的例证,展示称谓语在不同语境下的具体用法,帮助读者理解其细微差别,掌握恰当的表达方式。特别是在翻译实践中,如何准确传递称谓语背后的文化内涵,避免不必要的误解,是本书关注的重点。 最后是“文化性”。语言是文化的载体,称谓语更是直接反映了不同社会的价值观念、社会结构、人际关系以及历史演变。本书在释义的同时,将深入探讨这些称谓语所承载的文化信息,例如,汉语中“先生”、“女士”等称谓的适用范围与变化,以及英语中“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”等称谓的使用规范与历史渊源。通过对这些称谓的比较研究,读者不仅能掌握语言知识,更能增进对中西方文化的理解。 二、 词条构成与内容详解 本书的词条构成将力求全面而深入,每个词条一般包含以下几个核心部分: 1. 词条(Entry):汉语称谓语及其对应的主要英语翻译,以及英语称谓语及其对应的汉语翻译。为了体现称谓语的复杂性,一个汉语词条可能对应多个英语翻译,反之亦然。例如,汉语的“教授”可能对应英语的“professor”、“lecturer”(在某些语境下)等;英语的“professor”则对应汉语的“教授”。 2. 词性(Part of Speech):明确称谓语的词性,如名词、代词、形容词、动词短语(在指代行为或状态时)等。 3. 释义(Definition):对词条进行清晰、准确的解释,阐述其基本含义、核心语义。 4. 语用分析(Pragmatic Analysis):这是本书的亮点之一。我们将深入剖析称谓语在实际交流中的使用规则、语用功能以及可能产生的语用效果。例如,在汉语中,称谓语的使用往往受到说话人与听话人之间的辈分、亲疏、地位、场合等因素的影响。本书将详细解析这些影响因素,并提供具体的语用提示。 5. 文化内涵(Cultural Connotation):探讨称谓语背后的文化意义、社会习俗、价值观念。例如,汉语中“师父”、“徒弟”等称谓所蕴含的尊师重道、传承技艺的文化传统;英语中“Sir”、“Madam”等称谓所体现的礼仪和尊重。 6. 例证(Examples):提供丰富的、贴近实际生活的例句,展示称谓语在不同语境下的正确用法。例句将力求多样化,涵盖口语、书面语、正式场合、非正式场合等。 7. 辨析(Distinction):对于意义相近、易混淆的称谓语,本书将进行详细的辨析,指出其细微差别,帮助读者准确使用。例如,汉语中的“哥哥”、“姐夫”与英语中的“brother”、“brother-in-law”在指代关系上的差异;英语中的“cousin”与汉语中“表哥/弟/姐/妹”、“堂哥/弟/姐/妹”的对应关系。 8. 演变与变迁(Evolution and Change):部分重要的称谓语,如果其含义或使用发生了显著的演变,本书将予以说明,反映语言与社会的发展同步性。例如,历史上某些称谓的使用方式,与现代的差异。 9. 使用禁忌与注意事项(Taboos and Precautions):指出在特定文化语境下,某些称谓语的使用可能存在的禁忌或需要注意的地方,避免冒犯或产生误会。 三、 覆盖的称谓语范围 本书的覆盖范围将非常广泛,主要包括但不限于以下几类: 亲属称谓(Kinship Terms):包括直系亲属(父、母、子、女)、旁系亲属(祖父、祖母、叔、伯、姑、舅、姨、堂/表兄弟姐妹等)以及姻亲(岳父、岳母、公公、婆婆、嫂、弟媳、姐夫、妹夫等)。我们将详细比较中西方在亲属称谓上的系统差异,例如汉语中区分单称、复称、尊称、昵称等,以及英语中对亲属关系数量和代际的表示方式。 社会身份与职业称谓(Social Status and Professional Titles):如学生、教师、医生、工程师、律师、科学家、艺术家、运动员、市长、总统、国王、议员、CEO等。我们将关注这些称谓在不同社会体系下的对应关系,以及与之相关的敬称、俗称等。 头衔与荣誉称谓(Titles and Honors):包括学位(学士、硕士、博士)、职称(初级、中级、高级)、军衔(士兵、军官、将军)、爵位(公爵、侯爵、伯爵)等,以及各类奖项、荣誉的授予者和获得者的称谓。 地理位置与组织机构称谓(Geographical and Organizational Designations):如城市名、国家名、地区名,以及公司、学校、政府部门、国际组织等的名称。虽然这部分更偏向于专名,但其中涉及的名称的称谓方式和翻译也具有一定的规范性。 抽象概念与事物命名(Abstract Concepts and Naming of Things):涉及哲学、政治、经济、科技、文化等领域的抽象概念和重要事物,如民主、自由、资本主义、社会主义、人工智能、互联网等。这些名称的翻译和理解,往往需要结合具体的语境和文化背景。 代称与泛指(Pronouns and General Designations):如“我”、“你”、“他”、“她”、“它”、“我们”、“你们”、“他们”、“她们”、“它们”,以及“任何人”、“任何人”、“某人”、“大家”、“所有人”等泛指性称谓。 特殊称谓(Special Designations):包括一些具有特定文化背景的称谓,如宗教称谓(牧师、和尚、道士)、历史人物称谓、文学艺术作品中的人物称谓等。 四、 价值与意义 《汉英称谓词典》的价值和意义体现在多个层面: 学术价值:为语言学、社会语言学、文化语言学、翻译学等领域的研究提供宝贵的第一手资料和理论参考。有助于深入理解人类语言的共性与个性,以及语言与社会、文化之间的互动关系。 实践价值: 翻译工作:帮助翻译工作者准确、地道地翻译各类称谓语,避免因文化差异和语言不通造成的误译,提升翻译质量。 跨文化交流:为不同文化背景的人们提供理解对方称谓习惯的窗口,促进有效沟通,减少文化冲突。 语言学习:为汉语学习者和英语学习者提供一套系统、实用的称谓语学习资源,帮助他们更好地掌握目标语言的表达。 文化理解:通过对称谓语的比较研究,增进读者对中华文化和西方文化的理解与尊重。 五、 读者对象 本书的读者对象十分广泛,包括但不限于: 高校语言学、翻译学、文学、历史学等相关专业的师生。 从事对外汉语教学、英语教学的教师。 从事翻译、口译、笔译工作的专业人士。 从事国际贸易、外交、文化交流等工作的相关人员。 对中西方语言文化差异感兴趣的普通读者。 从事辞书编纂、语言研究的学者。 总而言之,《汉英称谓词典》将是一部集学术性、实用性和文化性于一体的权威语言工具书,致力于为构建更顺畅、更深刻的跨文化交流提供坚实的语言基础。本书的编纂过程,本身也是一次对语言和文化精髓的深度探索。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有