圖書標籤: 詩歌 波德萊爾 裏爾剋 陳敬容 外國文學 圖象與花朵 詩苑譯林 法國文學
发表于2025-02-22
圖象與花朵 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
夏爾•皮埃爾•波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀傑齣的詩人和評論傢兼翻譯傢,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之後所有現代詩歌的開山祖。除瞭詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂鬱》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現代作傢愛倫•坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經典譯著。
勒內•瑪裏亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,裏爾剋發錶瞭大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除瞭創作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。
陳敬容(1917—1989),中國現代著名詩人、散文傢、翻譯傢。曾用名藍冰、成輝、文榖、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先後結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友閤集)《八葉集》(與詩友閤集)等;譯作有《巴黎聖母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊剋巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒瞭》等。
讀譯詩最有意思的就是拿兩個譯本對比著看。先說波德萊爾的部分,明顯錢春綺版的相形見絀。不過這版收錄的是前者的一小部分,完整度太低,而且前者的注解很詳細,這一版幾乎沒看到注釋。有幾首非常想看陳敬容來翻譯,居然沒有,就特彆失望瞭。所以隻能說各有韆鞦,錢春綺版很完整但有很多處詞不達意,為瞭使詩行整齊卻犧牲瞭語句的通順度;陳敬容在譯作中融入瞭自己的風格且沒有拗口的弊病,語句的節奏感把控得非常好,可惜譯得太少。我不知道怎麼說後一小半裏爾剋的部分,因為我個人不怎麼中意他的作品,或者說欣賞不來,就不在這裏妄作拙評瞭。
評分兩位詩人都是我非常喜歡的詩人。隻是翻譯不怎麼感冒,整體平淡、晦澀,個彆詩譯得還可以。
評分陳譯多數還是不錯的,隻是這個雜燴標題黨書名實在太囧瞭,裏爾剋和波德萊爾二拼一,取《圖像集》和《惡之花》之意——如果齣個拜倫和蘭波的閤集,是不是可以叫《東方彩圖故事》?艾略特和紀伯倫的閤集就叫《荒原上的先知》?
評分裏爾剋翻得很一般
評分神來之筆。
北岛鄙薄过里尔克,确实由我自己的阅读来看,里尔克不能算真正的一流诗人 但把波德莱尔翻成那样,就没什么话说了。钱春绮更好。而王道乾译的那一点点起码要好个十倍。
評分这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第1...
評分这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第1...
評分北岛鄙薄过里尔克,确实由我自己的阅读来看,里尔克不能算真正的一流诗人 但把波德莱尔翻成那样,就没什么话说了。钱春绮更好。而王道乾译的那一点点起码要好个十倍。
評分第62页,“在一座座空空的墓前,被逸东压弯了腰”,“逸东”应为“逸乐”。 第81页,“殷红的血,枕套把血流 / 吸于,像麦苗吸水","吸于"应为"吸干"。 第100页,“好忍住呕吐来观看自己的灵魂和内体”,“内体”应为“肉体”。 第105页 ,“使我们次心一直行走到晚上”,...
圖象與花朵 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025