很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
評分 評分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
評分万叶集……手上有的就是这个版本……很厚很厚的一本书。 后来在学校图书馆借到了钱稻孙翻译的版本,是选译版,相比薄了很多。 然后开始了每天晚上挑灯夜抄的日子…… 那段时间学校还是断电熄灯制来着。。。抱着个应急灯,从熄灯前抄到眼皮打架……忘了抄多久。 所以现在手上这...
評分诗歌在日本的崛起是以日本与唐朝外交日趋密切为契机,由于仰慕大唐经济的繁盛与文化的辉煌,日本的留唐学者日增。于一众访唐的学者中较有名气的阿倍仲麻吕得到唐玄宗的赏识,曾被任命为秘书监,赐名晁衡,他更被日本人冠名为“日本的李白”。正是这些留唐的学者推动了汉诗在日...
對比錢稻孫精選本,譯文各有優長;唯全齣之以五言句,久讀頗覺乏味。
评分隻能欣賞一小部分吧,不得不說,和中國的詩歌相比,還是有很大的差距。像隱約雷鳴那樣的和歌也是不可多得的。
评分此譯本初讀驚喜,而後漸覺乏味。四星有餘
评分我盡全力去讀,怎麼也看不完,翻譯老派加生硬,把你翻譯成妹真是有點太難受瞭,好好的經典和日本文學的奠基,糟蹋在老式的翻譯裏一文不值。許是齣版時間過早吧,資源有限。
评分我盡全力去讀,怎麼也看不完,翻譯老派加生硬,把你翻譯成妹真是有點太難受瞭,好好的經典和日本文學的奠基,糟蹋在老式的翻譯裏一文不值。許是齣版時間過早吧,資源有限。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有