图书标签: 日本 诗歌 日本文学 诗苑译林 文学 外国文学 诗 和歌
发表于2025-02-23
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
细雨绵绵久,天空忽转晴。白云无一片,月夜满天清。虽然不如我国那些诗歌精选的字斟句酌高妙,但寻常质朴何尝不动人。 要说缺点,一定要把意思装进五言的筐里,导致有些句子真的词不达意。 但毕竟这么早之前的全集,对看不懂日文版的我来说,也是解渴了。
评分对比钱稻孙精选本,译文各有优长;唯全出之以五言句,久读颇觉乏味。
评分此译本初读惊喜,而后渐觉乏味。四星有余
评分我尽全力去读,怎么也看不完,翻译老派加生硬,把你翻译成妹真是有点太难受了,好好的经典和日本文学的奠基,糟蹋在老式的翻译里一文不值。许是出版时间过早吧,资源有限。
评分有空还是得去学语言,翻译总差点神韵
《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
评分 评分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
评分前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
评分很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025