图书标签: 日本 诗歌 日本文学 诗苑译林 文学 外国文学 诗 和歌
发表于2024-12-23
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
# “秋山红叶茂,吾妹已迷途” 不太懂,许多诗中的’妹’真的是自己的妹妹,还是美女的意思? # ‘恋兄心早还’ 为啥gaygay的 # ‘花开虽艳丽, 总有落花时。山上山菅草,根深永不移“ 总感觉日语假名翻译过来,是不是丧失了太多意境??? # 主要都是皇子皇孙和臣子的生活啊,????????那个时期是不是普通民众是文盲? @ 《万叶集》主要收集4~8世纪长短歌,类似《诗经》在中国的地位。 和歌,倭歌,“假名”文字书写的。
评分觉得精华在序言,孔网看了下有点小贵
评分对比钱稻孙精选本,译文各有优长;唯全出之以五言句,久读颇觉乏味。
评分有空还是得去学语言,翻译总差点神韵
评分翻译算可以 但注释的布局不好 每一首的背景不清晰 不推荐~
《万叶集》是日本现存最早的诗歌(和歌)总集,成书年份不详。大家普遍认为它是在8世纪后半期由大伴家持汇总完成。共二十卷,收录了约4500多首和歌。 不仅是一部重要的古代和歌集、文学发展史,也是一部记述着古代日本在发达的唐文化影响下迅速发展的社会文化史,其中括宗教史...
评分前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
评分很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
评分《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
评分前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024