词汇是英语学习的重点和难点。上海外国语大学束定芳教授所做的“外语教学中的需求分析调查”显示:54.2%的被调查者认为英语学习中感到最困难的是词汇量小;67.3%的人认为在阅读中遇到的最大困难是词汇;32.7%的人认为在写作中遇到的最大困难是词汇量。
市场上有些词汇书只有单词与汉语意思的简单对应,还有一些加入了例句。但是例句往往意思平淡,结构也相对简单,而且大多是编者为了当时的需要自己生造的一些句子,一是意思容易流于简单肤浅,不能给学习者足够的刺激;二是很难反映地道英文的特点和词汇使用习惯。
本书在以下三个方面力求创新:
1.词汇选择。本书所选词汇共2500多个,词汇的选择基于两个原则:(1)交际价值原则。所选词汇避开生僻,都是英语中具有较高交际价值的常用词汇。(2)适当难度原则。本书的目标读者是具有一定水平的中高级英语学习者,因此没有收录如“a”,“the”,“apple”,“say”等初级词汇,而选择了英语中具有一定难度、用法不太容易掌握的词语。
2.例句选择。刘润清教授指出,教师在讲解词汇时,例句“应该是有真实内容的,或者是谚语和格言,总之,应该尽量选取包含知识和智慧的例句。”本书的最大特色是所选例句均为极具特点的地道英语,其中有相当数量的谚语格言,剩下的也都是充满智慧和哲理的名人名言。选用谚语格言和名人名言作为例句,至少有以下几个优点:
语言地道真实,非常有利于学习者体会词汇的地道用法。
例句内容或幽默,或智慧,对学习者有着强烈的刺激,十分有利于加强记忆、减少遗忘。
例句句式灵活,富于变化,充分体现了英语语言的特点。学习者在阅读例句的同时有助于培养语感。
例句具有一定难度,有时寥寥几个词的句子也需要反复琢磨才能体会其中的意味,学习者在体会的过程中自然加深了对词汇的印象,而且使学习更具挑战性和趣味性。教育专家公认,稍微超出学生能力的任务可提高学习兴趣。
这些格言和名言中集中体现了英语国家的文化和一些核心的价值观。学习者在学习词汇的同时也可以生动地了解一些西方文化。
格言和名言中包含的智慧和哲理使学习者在学习词汇的同时获得深刻的人生启示。
3.每个例旬都有对应的汉语翻译。 因为书中有些例句有一定的难度,所以汉语翻译可以帮助读者更好地理解句子意思。另一方面,学习者在对照原文和译文的时候,可以对英汉两种语言的区别产生更加直观的感受。厦门大学的连淑能教授认为,“要学好外语,必须了解其特点;要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点做比较”,所谓“知己知彼,百战不殆。”通过原文和译文的对比,学习者可以对英语和汉语的特点有更加清楚的认识,这对英语学习十分有益。
作者本人为北京航空航天大学的英语教师,在编写此书的过程中,曾在课堂教学实践中运用了其中的一些例句,学生们对这些语言幽默、内容深刻、句式生动活泼、理解起来又具有一定挑战性的句子普遍显示出浓厚的兴趣,反响非常好。从选题、搜集材料、反复筛选例句、翻译例句、修改译文、增补例句,到最后初步定稿,前后历经三年多时间,作者投入了相当多的时间和精力。但愿这本书能为大学英语教师朋友们的教学提供参考,并为大学生读者及其他对英语名言格言感兴趣的朋友们提供有效的帮助。
评分
评分
评分
评分
这本书的选材角度着实让人摸不着头脑,感觉像是从一本过时的语法书里随便挑出一些条目拼凑而成的。它声称是“教学例句手册”,但很多例句的场景设置极其陈旧和脱离实际,让我完全无法代入。例如,里面反复出现的关于“如何写一封给老式打字机制造商的商务信函”的例子,在今天的数字化交流环境中,这简直是滑稽可笑。我需要的是能应对雅思口语、托福写作或者日常跨文化商务沟通的真实语境,而不是这些沉睡在历史角落里的语言范式。更别提某些俚语的解释,翻译得非常直白,完全没有捕捉到其背后的文化内涵和实际使用时的微妙语境。读完之后,我感觉自己掌握了一套过时的“外交辞令”,而非现代大学英语所需的灵活表达能力。这种内容上的滞后性,让这本书的“手册”价值大打折扣,更像是一个不合时宜的语言“化石集”。
评分作为一本旨在提高“教学”效率的工具书,这本书的“设计”思路完全跑偏了。它的结构极其僵化,缺乏必要的互动性和自我检测机制。每一个章节后面都只有一个简单的句子堆砌,没有提供任何让学习者自我评估进度的环节。你想知道自己是否真正掌握了某个句型?抱歉,这本书里没有配套的练习册,没有答案解析,更别提任何在线资源的支持了。它就像是一个只展示“成品”而不提供“制作流程图”的指南。我尝试将里面的内容用于课后辅导,结果发现学生们在背诵了例句后,面对新的情境时依然无从下手,因为这本书没有教会他们如何“变通”和“迁移”所学知识。它贩卖的是“记住”,而不是“理解”和“运用”。对于追求高效和结果导向的学习者来说,这种单向度的信息灌输方式,效率实在太低了,简直是浪费金钱和精力。
评分坦白说,这本书在校对上简直是粗心大意到了令人发指的地步。我翻阅了前三章,已经发现了至少十处明显的拼写错误和明显的语病,这对于一本关于“规范语言”的教材来说,是致命的缺陷。比如,某个介词的搭配完全错误,直接导致了整个例句的意义产生了偏差,如果我不具备一定的英语基础去辨别,很可能就会把这个错误直接内化。这种低级的错误充斥在书中,让我对整本书的权威性和可信度产生了严重的怀疑。如果连基本的编辑和校对环节都无法做好,那么书中所提供的其他复杂例句和分析,我还能相信几分呢?这不仅仅是印刷错误的问题,这反映出整个编辑流程的专业性缺失。我需要的是一本值得信赖的语言伙伴,而不是一本需要我时刻扮演“校对员”角色的工具书,这实在是本末倒置了。
评分这本书的语言风格异常晦涩和学术化,完全不符合一本“手册”应有的清晰、简洁的特点。作者似乎陷入了一种故作高深的泥沼中,对一些基础的语法点进行过度复杂的阐释,反而让初学者感到望而却步。举例来说,对一个简单的非谓语动词结构进行分析时,引用的术语和理论模型复杂到让人怀疑自己是不是在阅读一篇晦涩的语言学论文,而不是一本面向日常学习者的例句参考书。我希望一本手册是提供“捷径”和“清晰指引”的,而不是设置更多难以逾越的知识壁垒。这种不接地气的写作方式,直接拉低了整本书的实用价值。我发现自己不得不频繁地查阅其他更基础的语法书来弄懂这本书里那些“高深莫测”的解释,这无疑增加了学习的摩擦力,让我对它的信任度持续下降。
评分这本书的排版简直是灾难,简直像是从上世纪八十年代的印刷厂里直接拉出来的。字体选择粗糙,字号忽大忽小,每页的页边距都像是随便画的尺子。更要命的是,竟然有大段大段的文字错位,我都怀疑是不是我的眼睛出了问题。举个例子,某个关于虚拟语气的高级用法部分,本该是清晰的例句和解释,结果句子和句子之间挤得像是沙丁鱼罐头,读起来非常费劲,逻辑链条完全被这些排版上的失误打断了。我花了大量时间去重新梳理那些被挤压在一起的句子结构,这完全是在浪费我宝贵的学习时间。如果一个手册连最基本的阅读体验都无法保证,那它的实用价值就要大打折扣了。我希望未来的版本能请一位专业的排版设计师来重新审视一下,毕竟我们是来学习语言的,不是来参加视力测试的。我对这种对待知识载体的敷衍态度感到非常失望,这完全体现出出版方在质量控制上的严重疏忽。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有