汉越词典

汉越词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务
作者:候寒江
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:118
装帧:
isbn号码:9787100145404
丛书系列:
图书标签:
  • 汉越词典
  • 越汉词典
  • 词典
  • 汉字
  • 越南语
  • 语言学
  • 工具书
  • 翻译
  • 词汇
  • 越南
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉越词典》的编写,旨在搭建一座连接汉语与越南语的桥梁,为学习者提供一个全面、准确、便捷的参考工具。本书内容丰富,涵盖了从基础词汇到专业术语的广泛范围,力求贴近实际应用,满足不同层次用户的需求。 核心内容与结构: 本书的核心在于其精选的词条以及细致的释义。我们深知词汇的掌握是语言学习的基石,因此在词条的选取上,遵循了“广而精”的原则。 词条选取: 词条的来源广泛,既包括了日常生活、工作场景中最常用的基础词汇,如“你好”、“谢谢”、“吃饭”、“工作”等,也包含了文学、科技、经济、法律、医学等各个领域的专业术语。对于一些现代社会发展中涌现的新词汇,如网络用语、新科技词汇等,我们也进行了相应的收录,力求紧跟时代步伐。 释义编写: 每一个词条的释义都力求准确、清晰,并尽可能提供多层面的理解。 基本含义: 首先阐述词条最核心、最常用的意义。 引申含义: 对于具有引申意义的词汇,会详细列出其在不同语境下的延伸含义,帮助读者理解词汇的灵活性和丰富性。 搭配与用法: 针对部分词汇,我们会给出常用的搭配和例句,展示其在实际句子中的应用方式,让读者掌握如何正确使用。 近义词与反义词: 在适宜的情况下,会列出相关的近义词和反义词,帮助读者构建更丰富的词汇网络,加深对词汇的理解和记忆。 词源与演变(部分): 对于一些具有特殊历史渊源或演变过程的词汇,会进行简要说明,增加词汇的趣味性和深度。 发音标注: 为确保学习者的准确发音,本书对每个越南语词条都提供了国际音标(IPA)或越南语特有的拼音标注,并尽可能采用标准的普通话发音作为参考(针对汉字部分)。 词性标注: 明确标注词汇的词性(名词、动词、形容词、副词等),这对于理解词汇在句子中的功能至关重要。 特色与优势: 《汉越词典》在编纂过程中,充分考虑了汉语和越南语之间的异同,力求为使用者带来更佳的体验。 严谨性与权威性: 本书的编纂团队由资深的语言专家、翻译工作者和一线教育工作者组成,他们凭借深厚的学术功底和丰富的实践经验,对词条释义进行了反复推敲和验证,确保了内容的严谨性和权威性。 实用性与可读性: 我们深知词典不仅是工具,也承载着语言的文化。因此,在保证专业性的同时,我们也注重词典的可读性。释义简洁明了,避免使用过于晦涩的语言,方便不同文化背景和语言水平的读者理解。 跨文化视角: 在收录和释义过程中,我们会兼顾汉语和越南语的文化特点,解释一些由于文化差异而产生的词汇理解难点,帮助读者更好地理解和运用。 易于检索: 本书的编排结构清晰,提供了多种检索方式,如汉语拼音、越南语拼音、部首等,方便读者快速找到所需的词条。 目标读者: 《汉越词典》适用于广泛的用户群体: 汉语学习者: 希望学习越南语的汉语母语者,可以通过本书系统地掌握越南语词汇。 越南语学习者: 希望学习汉语的越南语母语者,可以通过本书理解和学习汉语词汇。 翻译工作者: 在日常翻译工作中需要准确查找词汇用法和意义的专业人士。 文化交流者: 关注中越两国文化交流,需要了解和学习两国语言词汇的研究人员、学生及爱好者。 商务人士: 在与越南进行商务往来时,需要掌握相关行业词汇的企业家和工作人员。 价值与意义: 《汉越词典》的出版,不仅是一本语言工具书,更是促进中越两国人民之间文化理解和沟通的桥梁。通过对两国语言词汇的深入梳理和呈现,我们希望能够: 提升语言学习效率: 为使用者提供一个准确、可靠的学习平台,减少学习过程中的障碍。 促进文化交流: 帮助人们更好地理解对方的语言,进而深入了解对方的文化,增进友谊。 推动学术研究: 为语言学、翻译学等相关领域的研究提供基础性的参考资料。 我们相信,《汉越词典》将成为您学习、工作和交流中不可或缺的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,这本书的某些部分,尤其是在涉及一些非常生僻的古代词汇的对应时,展现出了一种令人困惑的“深度”,但这深度似乎完全没有经过系统的梳理和逻辑的编排。它更像是一个狂热的收藏家,把所有他收集到的东西一股脑地塞进了这个空间,却没有做任何分类和索引。举个例子,我在查找一个特定的现代常用词的词源演变时,这本书却花费了整整三页的篇幅去解释一个在现代越南语中几乎已经被淘汰的古老俚语,而这个俚语的解释和我们当前要查的词汇之间,实在找不到一个明确的、可以被读者理解的桥梁。这种叙事方式让人感到极其跳跃和不连贯,阅读体验就像在走一个迷宫,每当你以为找到了出口,却发现自己又绕回了起点,只是这次你看到了更多无关紧要的装饰品。我需要的不是百科全书式的堆砌,而是一个清晰的导图,告诉我从A点到B点最有效率的路径。这本书提供的更像是一张地图,上面布满了作者自己标记的、只有他自己才懂的捷径和秘密通道,对于一个外行人来说,这无疑是极大的阅读障碍。

评分

从实用性的角度来看,这本书的“时代脱节”问题严重到令人发指。很显然,编纂者似乎沉睡了二十年,完全没有意识到现代信息技术和语言学研究的最新进展已经为这种词典的编写带来了革命性的工具。例如,很多现代越南语中新造的、从中文吸收来的技术词汇,或者在特定领域(比如网络用语或者生物科技领域)的专业术语,这本书里完全是空白。如果我需要查询一个关于“云计算”或者“人工智能”的对应词,我能找到的可能是一堆过时的、已经不再被专业人士使用的翻译,这简直是浪费时间。更要命的是,它对词义的解释和引申,似乎还停留在上个世纪的某些特定理论框架下,缺乏现代多义性分析的视角。一本优秀的词典应当是活的,它应该能够随着语言的流动而更新,而这本书给我的感觉是,它被水泥浇筑在了某个特定的历史时刻,对外界的一切变化都充耳不闻。对于任何需要进行前沿性交流的读者来说,这本书的参考价值几乎为零。

评分

如果说一本工具书的灵魂在于其准确性和权威性,那么这本书的灵魂似乎被塞进了一个充满个人偏见和臆测的容器里。我发现不止一处,对于一些具有争议性或多重文化背景的词汇,作者没有采取中立的、描述性的态度,而是直接植入了他个人的、似乎是带有强烈文化优越感的解读。这种“说教式”的词义注释,对于一个严肃的学习者来说是完全不可接受的。我需要的是中立的、客观的语言对应关系,而不是一本披着词典外衣的文化评论集。例如,在解释某个涉及到两国历史交汇点的词汇时,其选择的语境和侧重点明显偏向一方,完全忽视了另一种同样重要的历史事实。这种带有立场性的知识传递,极大地损害了这本书作为“权威参考资料”的可信度。我购买一本词典,是为了拓宽我的知识边界,而不是让我被动接受作者的单一视角。这种将个人好恶凌驾于客观事实之上的做法,使得这本书在学术价值上大打折扣,我无法完全信任书中所呈现的每一个解释。

评分

这本书的“用户友好度”设计简直是反人类的。我们都知道,词典的核心功能是快速检索,但这本书在设计索引系统时,似乎故意设置了重重障碍。它使用的某些分类标准,根本不是一个常规学习者会使用的逻辑。比如,它把一些动词和名词放在了一起,仅仅因为它们在古代的某个语境下可以相互转换,但这种分类对于只想快速查找某个特定词汇的现代读者来说,无疑是灾难性的。我花费了比查询内容本身多出三倍的时间在“找”上面,而不是“学”上面。更别提交叉引用系统的混乱,当一个词条需要参考另一个词条时,它给出的跳转编号常常是错误的,或者指向了一个根本不存在的页面,这迫使我不得不频繁地停下来,用手指在厚厚的书页间艰难地比对页码,生怕错过任何一个本该直接呈现给我的信息点。这种挫败感积累到一定程度,我甚至开始怀疑,是不是我自己的阅读理解能力出了问题,直到我发现好几个地方的交叉引用指向了完全不相干的主题,我才意识到,问题不在我,而在编纂者粗糙的流程管理。

评分

这本书的排版简直是一场灾难,简直就是一本随随便便拼凑起来的文字堆砌品。我本来是抱着极大的期望,想找一本能真正帮助我深入理解汉字和越南语之间复杂语源关系的工具书,结果拿到手后,我的心就凉了半截。首先,字体大小不一,同一个词条下的注释,有的用粗体,有的用细体,看得我眼睛都要花了。更别提那些印刷模糊的页面,仿佛是用一台老旧的复印机匆匆印出来的,很多笔画的细节都模糊不清,这对于需要精确辨认的词汇来说,简直是致命的缺陷。而且,装订质量也令人堪忧,我才翻阅了三次,书脊就已经开始松动,内页也出现了脱落的迹象,这完全对不起它标出的价格。我感觉作者和出版方对“工具书”的严肃性完全没有概念,这根本不是一本能长期使用的参考资料,更像是一个匆忙交差的草稿。我花了大量时间去适应这种混乱的视觉体验,结果效率不仅没有提高,反而因为不断地猜测和辨认那些模糊不清的字符而感到极度沮丧。如果说工具书的价值在于清晰、准确和耐用,那么这本书在这三个方面都彻底“跑偏”了。我甚至怀疑,他们是否真的对自己的内容质量做过任何形式的校对和质控。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有