《秀法遭劫記(英漢對照)》寫的是真人真事,是兩個大戶之間的小風波,其中一傢姓彼得,一傢姓弗莫爾,都擁有大片土地和信奉天主教。風波起因是,年輕冒失的彼得爵爺齣於愛慕,在一次聚會中擅自剪下弗莫爾傢小姐的一綹頭發。這本來是小事一樁,而且剪頭發之舉可能是求愛或錶示愛慕,但這“秀發遭劫”事件卻使相處一直不錯的兩傢人反目。
《秀法遭劫記(英漢對照)》通篇勻稱精緻,體現瞭蒲柏的創作思想。這樣的詩篇自然應當連形式一起譯齣,這首先就得把“對句”譯好,否則無從談起。
这是黄杲炘的译本,强烈推荐!!黄先生是一位卓有建树的翻译家,翻译过《坎特伯雷故事》、《鲁滨孙历险记》、《柔巴依集》等,黄先生也是一位有自己翻译理论并付诸实践、取得巨大成功的翻译家,他的翻译成果必将获得应有的地位。
評分这是黄杲炘的译本,强烈推荐!!黄先生是一位卓有建树的翻译家,翻译过《坎特伯雷故事》、《鲁滨孙历险记》、《柔巴依集》等,黄先生也是一位有自己翻译理论并付诸实践、取得巨大成功的翻译家,他的翻译成果必将获得应有的地位。
評分这是黄杲炘的译本,强烈推荐!!黄先生是一位卓有建树的翻译家,翻译过《坎特伯雷故事》、《鲁滨孙历险记》、《柔巴依集》等,黄先生也是一位有自己翻译理论并付诸实践、取得巨大成功的翻译家,他的翻译成果必将获得应有的地位。
評分这是黄杲炘的译本,强烈推荐!!黄先生是一位卓有建树的翻译家,翻译过《坎特伯雷故事》、《鲁滨孙历险记》、《柔巴依集》等,黄先生也是一位有自己翻译理论并付诸实践、取得巨大成功的翻译家,他的翻译成果必将获得应有的地位。
評分这是黄杲炘的译本,强烈推荐!!黄先生是一位卓有建树的翻译家,翻译过《坎特伯雷故事》、《鲁滨孙历险记》、《柔巴依集》等,黄先生也是一位有自己翻译理论并付诸实践、取得巨大成功的翻译家,他的翻译成果必将获得应有的地位。
還好有這篇領入門的序言,讓小題材作瞭大聲色。讀起來很像繞舌rap :)
评分什麼時候有《群愚史詩》中譯本呢
评分多大一點事也能寫成這樣,佩服。
评分還是覺得奪發記這個譯名好
评分生靈與此,天地之間。 性惡而慧,陋俗厥偉。 博知少疑,多欲難剛。 不動不靜,亦神亦獸。 東走於靈,西顧於肉。 生而將死,濾而必失。 ——《人論》
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有