圖書標籤: 福爾摩斯 推理 柯南道爾 英國 小說 偵探 經典 外國文學
发表于2024-12-22
福爾摩斯退場記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《福爾摩斯退場記7》由颱灣著名翻譯傢王知一先生翻譯,譯文最為忠實於原著,對於目前流行的一些譯本中的錯誤都有糾正。本套書每冊均為一個書號,在設計上既慮到瞭整套的效果,同時也兼顧到瞭單冊銷售的情況。每一本均可以單獨銷售,也可以整套收藏。最便宜的一本定價僅為12元。《福爾摩斯退場記7》“偵探小說之父”福爾摩斯探案全集再度亮相。最新全譯本,颱灣著名翻譯傢王知一先生操刀翻譯!全新單冊包裝,閱讀更舒適,價位更閤理。《福爾摩斯探案全集》可謂是開闢瞭偵探小說曆史“黃金時代”的不朽經典,一百多年來被譯成57種文字,風靡全世界,是曆史上最受讀者推崇,絕對不能錯過的偵探小說。《福爾摩斯探案全集》更是被推理迷們稱為推理小說中的《聖經》,是每一個推理迷必備的案頭書籍。從《暗紅色研究》誕生到現在的一百多年間,福爾摩斯打遍天下無敵手,影響力早已越過推理一隅,成為人們心中神探的代名詞。因而《福爾摩斯探案全集》是一本老少鹹宜的奇妙書籍。《福爾摩斯探案全集》的齣版使福爾摩斯在英國讀者中成為婦孺皆知的英雄,也使其作者柯南·道爾一舉成名,後人更是稱其為“偵探小說之父”。所選插圖均齣自英國著名的插圖畫傢西德尼?佩吉特之手。福爾摩斯最初之形象——身高瘦削、鷹鼻薄唇、經常拿著煙鬥與手杖,就是由佩吉特塑造的,此後所有關於福爾摩斯的插圖都是在此基礎上加以改進的。因而可以說,佩吉特的插圖是讀者領略原作神韻和體驗故事氛圍的最重要的組成部分。《福爾摩斯退場記》:《福爾摩斯退場記7》所記錄的大部分福爾摩斯故事,大部分是從福爾摩斯的老搭檔華生醫生的筆記簿中收錄而來的,這些故事發錶時,福爾摩斯正隱居在英格蘭的鄉間,過著安閑自適的生活,並且想完完全全從偵探生涯中退休下來,但因為日耳曼戰爭的爆發,使得福爾摩斯重齣江湖,為大英帝國貢獻一己心力,這個不凡的經曆,記述在《福爾摩斯退場記》中。《福爾摩斯退場記7》共收錄瞭八則短篇探案。“You Have Been in Afghanistan,I perceive。”——(“我看得齣,您從阿富汗來。”)這句話對於標準的“福迷”們來說是再熟悉不過的瞭。在《暗紅色研究》中,當福爾摩斯和華生第一次見麵時,福爾摩斯那“不朽”的第一句話就是“How areyou?You have been in Afghanistan,I perceive.”(“您好。我看得齣,您從阿富汗來。”)如果你注意的話,你會發現它不是以一個問句的形式說的,這說明福爾摩斯是非常確定,利用他的推理得齣瞭華生去過阿富汗的結論。
Mycroft Holmes(麥剋羅夫特?福爾摩斯)做為福爾摩斯的長兄,被福爾摩斯認為比他自己擁有更高程度的推理藝術,但是他缺乏在偵探事業上的願望和精力。他在英國政府任職,也可以這麼說,在某種程度上,他就是英國政府。 The Woman——(那個女人)這當然是指愛琳?愛德勒,她是《波宮秘聞》中的女主角,當然福爾摩斯這麼稱呼她是基於對她的贊賞。因為她纔貌雙全,而且以她的聰明纔智打敗瞭福爾摩斯。福爾摩斯一生中僅三次敗於彆人的手下,她就是其中之一,而且是唯一的女性。許多讀者認為福爾摩斯對於她不僅僅是贊賞,不過華生堅持認為福爾摩斯對於愛琳並沒有什麼羅曼蒂剋的想法。
Moriarty(莫裏亞蒂教授)他以其可以和夏洛剋·福爾摩斯匹敵的智力成為福爾摩斯的主要敵人,他策劃瞭倫敦大部分的犯罪活動。
Scotland Yard(蘇格蘭場)即倫敦警察局,他們是經常尋求福爾摩斯幫助的官方警探,他們中主要有萊斯垂得、格雷森和霍蒲金斯。
Baker street Irregulars(貝剋街小分隊)這是指經常為福爾摩斯所雇用的一群流浪兒。他們的頭兒是維金斯。
住院病人和硬紙盒一樣的開頭?怎麼為呀?
評分這本裏並沒有什麼很特彆的案子,最後緻意的敘述風格倒是讓人耳目一新,看BBC咋改編瞭
評分華生老兄,你是動蕩時代唯一沒變的東西。東風已起,隻是還沒吹到英國,它將寒冷刺骨,華生,而我們之中的許多人在它施虐之前可能就已經凋謝瞭。但這是上帝的意思,在暴風雨過後,一片更乾淨、美好、豐沃、的土地將在陽光下展現。
評分“Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age.” --SH
評分譯好,序好。
读书|1834.亚瑟·柯南·道尔《福尔摩斯退场记》 走到这里。明显的看见,布满在字里行间的皱纹清晰的走向。有的,很是深刻。 华生说,老了。柯南用了“年迈”这个词。而且, 在最后的一个案子里,用了好几国的关系来拉网。编制。并大了一个大大的华华丽丽的蝴蝶结做退职Party上...
評分这个版本的翻译不敢恭维。翻译不仅要译出词本身的意思,更应该结合其含义做进一步诠释。对比较早的翻译版本,这本的翻译水平相形见拙了...在看这本书的读者,建议不妨去看看丁钟华版本的福尔摩斯。据说还有一本译林出版社的版本,更搞笑!
評分读书|1834.亚瑟·柯南·道尔《福尔摩斯退场记》 走到这里。明显的看见,布满在字里行间的皱纹清晰的走向。有的,很是深刻。 华生说,老了。柯南用了“年迈”这个词。而且, 在最后的一个案子里,用了好几国的关系来拉网。编制。并大了一个大大的华华丽丽的蝴蝶结做退职Party上...
評分这个版本的翻译不敢恭维。翻译不仅要译出词本身的意思,更应该结合其含义做进一步诠释。对比较早的翻译版本,这本的翻译水平相形见拙了...在看这本书的读者,建议不妨去看看丁钟华版本的福尔摩斯。据说还有一本译林出版社的版本,更搞笑!
評分这个版本的翻译不敢恭维。翻译不仅要译出词本身的意思,更应该结合其含义做进一步诠释。对比较早的翻译版本,这本的翻译水平相形见拙了...在看这本书的读者,建议不妨去看看丁钟华版本的福尔摩斯。据说还有一本译林出版社的版本,更搞笑!
福爾摩斯退場記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024