For years, William York Tindall's guide has been one of the very best ways to approach the difficult writing and complex language of James Joyce's Finnegans Wake. Over a period of forty years, Tindall studied, instructed, and most importantly, learned from graduate students about Joyce's greatest literary masterpiece. He explores and analyzes Joyce's unexpected depths and vast collection of puns, allusions, and word plays involving more than a dozen languages, thereby breaking down the formidable barriers that can discourage readers from enjoying the humor and brilliance of Joyce.
March 7th, 2007 at 10:04 am
According to The Writer’s Almanac, today is the birthday of literary critic and James Joyce scholar William York Tindall, born in Williamstown, Vermont (1903). He was a literature student when he discovered James Joyce’s novel Ulysses (1922) while traveling in Paris. He became obsessed with Joyce, and read all of his works.
UlyssesWhen he returned to the U.S., Tindall started teaching a course in modern literature at New York University, and he was one of the first professors in the United States to assign Ulysses to his students. The book was still banned in the U.S. at the time, so his students had to read a bootlegged copy that was chained to a desk in the library.
He may be interested to see the current exhibit in the Main Library, “Making No Compromise with the Public Taste,” which centers around the obscenity trials of Ulysses and Allen Ginsberg’s Howl. The title of the exhibit comes from a tagline used by Margaret Anderson on her literary magazine The Little Review. Ulysses was serialized in The Little Review until difficulties with obscenity distribution issues forced it to cease publishing.
Tindall later taught English at Columbia University in New York City where his papers are now archived. He died in 1981.
评分
评分
评分
评分
这本书,坦白说,一开始读起来像是在穿越一片浓雾。文字的流动性极强,常常让你感觉抓住了什么,但下一秒它又化作一团模糊的意义。我得承认,有那么几次,我差点就想把它合上了,转而去读点更“友好”的文学作品。但就是那种近乎荒诞的、无处不在的隐喻和双关语,像一种奇特的引力,把我拽了回来。它迫使你慢下来,不是那种享受宁静的慢,而是那种为了解码而不得不采取的机械性停顿。你必须像个考古学家一样,小心翼翼地清理每一页上的“泥土”,试图分辨出哪个词是它本来的面貌,哪个词又是被作者巧妙地嫁接了其他语言或典故的产物。这种阅读体验,与其说是享受故事,不如说是一场智力上的攀登。每一次成功地辨认出一个隐藏的典故,或者理解了一个看似不连贯的句子是如何在潜意识层面搭建起桥梁的,都带来一种极其私密的、胜利般的满足感。这完全不是那种“一目了然”的阅读快感,它更像是在完成一项复杂且回报丰厚的解密工作。我发现自己开始对日常的语言产生新的敬畏,意识到我们日常交流中那些被视为理所当然的清晰性,其实是多么脆弱和表面的。
评分从结构上来说,这本书简直是个迷宫,一个用词汇和文化碎片搭建起来的巴别塔。我发现自己越来越依赖于那些标注和脚注——但讽刺的是,即便是那些试图解释的文字,也常常用更晦涩的方式引入了更多的疑问。这迫使我采取了一种截然不同的阅读策略:不再试图一次性掌握全局,而是接受并拥抱这种片段化的、碎片化的接收方式。每一页都像一个独立的微型宇宙,充满了只有在特定的上下文才能被激活的“密钥”。读这本书的过程,与其说是吸收知识,不如说是在建立一个高度个人化的、不断变化的参考系统。我开始在自己的思考中无意识地运用书中的某些句式,甚至在和朋友谈话时,也会冒出一些只有我自己能理解的、含糊不清的幽默感。这是一种深度渗透,它改变了你对世界进行分类和命名的基本工具。你开始明白,所谓的“正确理解”可能并不存在,存在的只是与文本进行持续的、充满张力的互动。
评分这本书对我最大的影响在于,它彻底颠覆了我对“文学作品完成度”的传统认知。它似乎永远处于一种“未完成”或“正在生成”的状态。你读完最后一页,却感觉这故事才刚刚开始酝酿。这种持续的、动态的开放性,是许多结构严谨的小说所不具备的。它没有给你一个明确的道德结论,也没有给你一个安稳的结局,它只是把一堆看似矛盾的元素在你面前堆叠起来,然后邀请你——或者说,是强迫你——去搭建你自己的意义之塔。我发现自己不再关注“作者想表达什么”,转而关注“这本书在我身上引发了什么共振”。这种从“外向解读”到“内向感受”的转变,是阅读过程中最宝贵的一笔收获。它让我意识到,真正的深刻,往往不是通过简单的陈述来实现的,而是通过构建一个足够复杂、足够具有包容性的结构,让读者能在其中自由地迷失和重塑自我。
评分我不得不承认,这本书对耐心是一个残酷的考验。它不是那种可以带着一份轻松的心态去面对的伴侣。如果你指望它能像一条清晰的河流那样带你顺流而下,你只会发现自己被困在无尽的支流和回旋的水潭中。然而,正是这种“抗拒感”,成就了它独特的魅力。它要求读者付出极大的努力和忠诚,而一旦你决定投入,它所回报的,远超一般的文学作品所能提供的。我甚至开始欣赏那些让我完全不知所措的篇章,因为它们代表了人类语言和思维可以达到的、最前沿的探索边界。这就像是阅读一份来自遥远星系的密码本,你可能永远无法完全破译,但光是尝试去理解其结构和规律,就已经足够令人振奋。它让你重新审视自己的阅读习惯,把你从被动接收的舒适区里猛地拽了出来,扔进了一个充满挑战和无限可能性的创造性空间。
评分我简直要为作者构建的世界观鼓掌,尽管这个“世界”更像是一个永恒旋转的梦境漩涡。它不是遵循线性叙事的,你读到一半可能会发现自己回到了开头,但视角已经完全不同了。这种循环往复的结构,让我联想到某些古代的创世神话,它们似乎从一开始就包含了所有可能的结局和开端。最让我着迷的是他对声音和节奏的痴迷。有些段落,你甚至不需要完全理解每一个词的字面意思,只要你大声朗读出来,那种音韵上的碰撞、押韵的戏谑,本身就构成了意义的一部分。它是一种听觉上的盛宴,文字变成了音乐的符号。这种对语言物质性的强调,让我意识到,很多时候,我们过于关注“说了什么”,而忽略了“是如何说的”。这本书挑战了我们对清晰表达的固有偏好,它证明了在混乱和噪音中,依然可以提炼出一种更高层次的、更接近人类本能思维模式的和谐。我感觉自己像是站在一个巨大的万花筒前,每一次转动,都会产生一个全新的、但又包含所有既有元素的图案。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有