托馬斯.林奇(Thomas Lynch)著有《動與靜的身體》(Bodies in Motion and at Rest)、《和希瑟.格蕾絲一起滑冰》(Skating with Heather Grace)、《老雌貓及其他》(Grimalkin & Other Poems)和《仍然生活在米爾福德》(Still Life in Milford)。他的詩和散文發錶於《哈潑斯》、《倫敦書評》、《紐約客》和《巴黎評論》等著名期刊。林奇住在密歇根州的小鎮米爾福德,是小鎮上殯儀館的老闆。本書為作者贏得瞭1998年的美國圖書奬和1997的美國的國傢圖書奬提名。
見證每一齣死亡,埋葬失落的悲傷
1997美國國傢書捲奬得奬作品
“每年我都會親手埋葬兩百名鄉親……”
這是詩人兼殯葬業者湯瑪斯·林區的一份特彆的聲明。
置身於生死交界,作者強烈地感受到愛與痛苦,悲哀與憂傷等種種情感交錯。
帶領您體驗人世間傷害,驚恐及安寜的多重境界,為一部見證死亡的優雅傑作。
这是一本关于死亡的书;谈论的却是作者身处殡葬行业所遇到的人与事产生的感受。 感受多于思考,思考的部分有自相矛盾之处,以至于,这中间的轶事比起作者的观点言论,更令人印象深刻: #面对不忠的妻,在枕边拉开电锯自戕的男人,直到无奈而又热腾的鲜血惊醒妻子; #殡葬人为那...
評分果然是一本很好的随笔。果然是一本诗人写的书,里面充满只有诗人才有的灵光一现的句子。哲思或者联想。 对现在的我,却实在不合时宜。 在深夜漆黑疲倦厌烦的清醒中读它,在时钟神经质的滴答声里读,文字有种惊人的冷峻。 它只适合一个思路清晰的,放松的午后,煌煌的白光以及...
評分后面部分比前面写的更好,个人意见。 难得的好翻译,许多段落,句子值得回味。 先前读过,5.12后,又找出来,认真读,又有了新的体会。
評分殡葬的英文是undertake,而不是underput。 对于死者,我们选择的是陪伴,而不是放下。殡葬人,作为undertaker,就是那个一直在生者身边,陪伴着死者离开的人。殡葬人的角色跨越了生死的界限,因此对生存和死亡有着更深刻的认识。Thoms Lynch,同时兼具殡葬人和诗人的双...
評分买了有一两个星期了,昨天才开始看,尚未看完。 题目有些吓人,内容却很温暖,即使在深夜看也不会觉得害怕。死是生的另一面,整天接触死亡的人,对生命有另外的看法,而整天接触鲜活生命的我们,却并不会想到很多。 各章之间相对独立,我是跳着看的,随手翻到了叙说家庭的那...
說教嚕囌較多,而且很多時偏嚮詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
评分說教嚕囌較多,而且很多時偏嚮詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
评分說教嚕囌較多,而且很多時偏嚮詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
评分說教嚕囌較多,而且很多時偏嚮詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
评分說教嚕囌較多,而且很多時偏嚮詩歌的優美,看來比較悶,不是我想像中要看的故事,一看無妨
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有