德汉-汉德综合翻译教程

德汉-汉德综合翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:东华大学出版社
作者:王滨滨
出品人:
页数:194
译者:
出版时间:2006-8
价格:15.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787811110708
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 德语
  • 德語
  • Germanistikstudium
  • Germanistik
  • 德语翻译
  • 汉语翻译
  • 综合教程
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 德语学习
  • 汉语学习
  • 翻译教材
  • 外语学习
  • 语言技能
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《德汉汉德综合翻译教程》的重点与其说是理论,毋宁说是实践。比如,口译与笔译的工作条件的对比就是“形而下”的探讨。口译令人神经紧张,笔译考验译者毅力,很难判断口译与笔译孰难孰易。口译者有时能与发言者互动,未听清或听不懂时可以问,问清对方意思后再译。这是笔译无法做到的,有的作者与我们根本不是一个时代的人,即便同时代的人也难有沟通的机会。

《德汉-汉德综合翻译教程》是一本面向德语学习者和翻译爱好者的实用性指南,旨在系统性地提升译者在德语与汉语之间进行准确、流畅翻译的能力。本书并非一本翻译理论的学术著作,而是聚焦于将理论知识转化为实际操作技能,通过大量的实例分析和练习,引导读者掌握从理解原文到表达译文的完整过程。 全书共分为三个主要部分,力求为读者构建一个扎实的翻译基础,并在此之上拓展更高级的翻译技巧。 第一部分:基础篇——精准理解与转换 本部分是整个教程的基石,重点在于培养译者对源语言(德语)和目标语言(汉语)的深刻理解,以及在两者之间进行准确转换的能力。 德语文本精读与分析: 针对不同类型的德语文本(如新闻报道、文学片段、技术说明、法律条文等),教授读者如何进行细致的文本分析。这包括但不限于: 词汇层面: 讲解词语的精确含义、语境下的选择、同义词与近义词的辨析、多义词的翻译策略,特别关注德语中一些抽象概念和文化特性的词汇。 语法层面: 深入剖析德语的句子结构、时态、语态、虚拟式、介词使用等,强调这些语法现象在翻译过程中对意义表达的影响,以及如何将其恰当地转换为汉语的表达方式。例如,德语被动语态的多种译法,虚拟式的不同语境下的翻译处理。 语篇层面: 分析段落之间的逻辑关系、连接词的使用、句间的衔接方式,以及如何保持原文的篇章结构和语流。 汉语表达的精准性: 同样重视对汉语表达的锤炼。 词汇的选择: 强调汉语词汇的丰富性,如何根据德语原文的语境和语体选择最贴切的汉语词汇,避免直译或生硬的翻译。 句式结构: 探讨汉语的常用句式,如主谓宾结构、状语、定语、补语的运用,以及如何通过调整语序来达到最佳的表达效果。 语体与风格: 分析不同语体(如书面语、口语、正式语、非正式语)在德汉翻译中的体现,以及如何根据原文风格转换到恰当的汉语语体。 常见翻译难点与对策: 集中讲解德汉翻译中普遍存在的难点,并提供可行的翻译策略。例如: 文化差异: 针对德国特有的文化现象、习俗、典故等,提供解释性翻译、意译或替换的技巧。 习语与谚语: 教授如何识别和翻译德语习语和谚语,寻求在汉语中具有等效意义或功能相近的表达。 固定搭配与搭配错误: 强调德语中词汇的搭配规律,以及在翻译时如何避免将不恰当的搭配直接搬到汉语中。 省略与增译: 讨论在翻译过程中何时需要省略不必要的成分,何时又需要进行适当的增译以保证汉语表达的完整性和清晰性。 第二部分:进阶篇——流畅表达与风格把握 在打好基础之后,本部分将引导读者进一步提升翻译的流畅度和对风格的把握能力,使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性。 流畅性训练: 连词与过渡: 学习使用各种汉语连接词和过渡语,使句子之间的衔接自然流畅,避免生硬和跳跃。 句子重组与调整: 教授如何根据汉语的语流习惯,对德语长句进行拆分、合并或重组,以达到更清晰、更自然的表达。 意群的连贯: 关注整个文本的意义连贯,确保译文在逻辑上和情感上都能够顺畅地传递。 风格的模仿与转换: 文学翻译: 针对文学作品,学习如何捕捉原文的韵味、节奏、情感色彩,并用汉语的文学语言进行再创作。这包括对诗歌、散文、小说片段的翻译练习,以及对作者独特叙述风格的理解和模仿。 科技与商务翻译: 强调科技、商务领域翻译的专业性、准确性和规范性。学习掌握该领域常用的术语、表达方式和行文风格,确保译文的专业度和可信度。 新闻与政论翻译: 关注新闻报道和政论文章的及时性、客观性和时效性。学习如何准确传达信息,并保持语言的简洁、有力。 语境与读者意识: 强调翻译的最终目的是为了让目标语读者理解,因此需要考虑翻译的语境和目标读者的接受程度。 目标读者分析: 学习如何根据不同文本的目标读者,调整翻译的语言风格和详略程度。 文化适应性: 在翻译中,不仅要忠实于原文,还要考虑目标读者的文化背景,在不失真的前提下,对某些表达进行“文化转换”。 第三部分:实践篇——综合应用与自我提升 本部分将前两部分的知识进行整合,通过大量的综合性练习和实战模拟,帮助读者巩固所学,并培养独立解决翻译问题的能力。 多体裁综合翻译练习: 提供涵盖新闻、科技、文学、生活、法律等多个领域的翻译练习材料,让读者在不同体裁的翻译实践中,灵活运用所学的知识和技巧。 错误分析与纠正: 鼓励读者对自己的翻译成果进行自我审视和分析,识别翻译过程中可能出现的错误,并学习如何纠正。本书会提供常见的翻译错误类型和相应的纠正方法。 译者工具箱: 介绍一些辅助翻译工作的实用工具和资源,例如: 优秀的参考译著分析: 推荐和分析一些优秀的德汉互译作品,学习其中的翻译智慧。 专业词典与语料库的使用: 指导读者如何有效利用专业词典、在线语料库等资源,解决翻译过程中遇到的疑难问题。 翻译术语与规范: 介绍翻译行业的一些基本术语和行业规范。 自我提升与持续学习: 鼓励读者在完成教程后,继续保持学习的热情,通过大量的阅读、翻译实践和交流,不断提升自己的翻译水平。 《德汉-汉德综合翻译教程》的编写风格力求贴近实践,避免空洞的理论说教,通过大量的实例解析、对比和练习,让读者在“做中学”,在“练中悟”。本书相信,精湛的翻译能力是通过日积月累的实践和对语言不懈的追求而获得的。希望本书能成为广大德语学习者和翻译爱好者在德汉翻译之路上的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和印刷质量也值得称赞,长时间阅读下来眼睛一点也不累,这对于一个需要长时间面对德语文本的人来说非常重要。但更重要的是它的实用性。我尝试着做了几组练习题,它们的难度设置非常合理,曲线平稳上升。初级的练习侧重于基础句型的准确转换,帮助巩固语法;中级的则开始引入一些长难句和固定搭配的灵活处理;而高级的练习,我已经能感受到那种“思辨性”了,很多时候需要我跳出德语的思维定式,去用最符合中文表达习惯的方式重构逻辑。尤其是书中对于那些“翻译黑洞”——那些德语中存在,但在汉语中找不到完美对应词汇的表达——的处理方式,非常具有启发性。它教会了我如何用最自然的方式“绕过去”,而不是生硬地“翻过去”。这套教程,真正做到了由浅入深,循序渐进,让人感觉每完成一个小单元,自己的翻译功力都有了实实在在的提升。

评分

说实话,我买这本书之前心里是有点打鼓的,因为市面上很多声称“综合”的教材,最后往往是把两本独立的小册子拼在了一起,内容深度上有所欠缺。但翻阅之后,我对作者的用心程度感到非常敬佩。它最让我惊喜的一点是对于文化背景知识的融入,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的桥梁。书中很多例句的选取,都巧妙地结合了德国和中国的社会现象、历史典故甚至是流行文化。比如解析一个涉及德国法律术语的句子时,作者并没有直接给出中文对等词,而是用一小段文字解释了该术语在德国法律体系中的地位,然后再给出最恰当的译法。这种深度的讲解,极大地拓宽了我的视野,让我意识到,要做好翻译,光靠词典是远远不够的,必须对目标文化有深入的理解。这种“带着背景去翻译”的理念,这本书贯彻得非常好。

评分

我主要是一名在职的商务人士,德语学习时间非常碎片化,所以我对教材的“可操作性”要求极高。这本教程在这方面做得相当出色。它没有采用那种一板一眼、要求学习者长时间死记硬背的枯燥模式。相反,它更像是一位经验丰富的翻译导师在旁边手把手地指导你如何“解决问题”。书中经常会出现“对比分析”的环节,将一个德语句子在不同语境下可能出现的几种翻译结果并列出来,然后分析每一种译法的优缺点和适用场景。这种多角度的审视,极大地锻炼了我的判断力。比如,在处理一些带有感情色彩的表达时,它会提醒我们要注意语体的差异,商务函件和文学作品的翻译标准是截然不同的。这种注重实战和语境区分的编排,完全符合我这种需要快速将理论应用于实际工作场景的学习需求。

评分

这本书最大的亮点,在我看来,在于它成功地打破了传统翻译教学中常见的“重德译汉轻汉译德”的倾向。很多教程在讲解德语到中文的转换时面面俱到,但一旦涉及到中文如何准确、地道地翻译成德语时,往往就显得力不从心,导致学习者在写德语时总是带着中文的痕迹。但这本教程对汉译德的部分投入了极大的精力。它会分析中文里常见的成语、俗语或复杂的并列结构,在德语中应该如何解构和重建,而不是简单地寻找词典上的对应。它甚至提到了德语在不同正式场合下的用词差异,比如在科技论文和日常交流中,某些动词的选择会天差地别。这使得我在尝试用德语进行复杂思考和表达时,信心大增,不再害怕写出来的句子被母语者认为是“中式德语”。这本书的价值,在于它真正实现了双向精进。

评分

这本书的封面设计着实吸引人,那种沉稳又不失现代感的配色,让人一看就知道这不是那种老旧的、掉牙的学习资料。初拿到手的时候,我主要看重的是它“综合”这个词,毕竟在学习德语的过程中,翻译能力一直是我的一个瓶颈。我之前用过好几本专门的德译汉或汉译德的教材,但总感觉它们侧重于某一个方向,或者案例太过孤立,缺乏系统性。而这本教程给我的第一印象是它的结构非常清晰,从基础的词汇和语法点如何影响翻译的准确性入手,然后逐步过渡到篇章翻译的技巧。特别是它在解析一些德语特有的句法结构,比如从句的复杂嵌套和动词的灵活运用时,提供的例句和对照分析,简直是我的“救星”。它不是简单地告诉你“这个德语单词对应哪个中文词”,而是深入讲解了在不同语境下,直译和意译的取舍标准,这对于我这种追求“信、达、雅”的进阶学习者来说,价值无法估量。我已经迫不及待地想开始系统地学习后面的章节了。

评分

老师经常说作者举的例子不如作者举的反例译的好(手动微笑

评分

明天考試。。。作者上課。。。我能說很無聊嗎。。。。

评分

明天考試。。。作者上課。。。我能說很無聊嗎。。。。

评分

老师经常说作者举的例子不如作者举的反例译的好(手动微笑

评分

老师经常说作者举的例子不如作者举的反例译的好(手动微笑

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有