«Sur le pont, je passai derrière une forme penchée sur le parapet, et qui semblait regarder le fleuve. De plus près, je distinguai une mince jeune femme, habillée de noir. Entre les cheveux sombres et le col du manteau, on voyait seulement une nuque, fraîche et mouillée, à laquelle je fus sensible. Mais je poursuivis ma route, après une hésitation. [...] J'avais déjà parcouru une cinquantaine de mètres à peu près, lorsque j'entendis le bruit, qui, malgré la distance, me parut formidable dans le silence nocturne, d'un corps qui s'abat sur l'eau. Je m'arrêtai net, mais sans me retourner. Presque aussitôt, j'entendis un cri, plusieurs fois répété, qui descendait lui aussi le fleuve, puis s'éteignit brusquement.»
主角一直在生活和工作法庭中扮演一个大方善良慷慨激昂正义的感化官,对世界无所求却又有所欲,愚认为其实则是一种自我的优越感作祟,渴望光环渴望别人的仰望,他的内心是狡猾的,有阴暗的一面,就像我们生活的许许多多的人,口是心非吧。一开始不太明白作者的写作方式,看得一...
評分主角一直在生活和工作法庭中扮演一个大方善良慷慨激昂正义的感化官,对世界无所求却又有所欲,愚认为其实则是一种自我的优越感作祟,渴望光环渴望别人的仰望,他的内心是狡猾的,有阴暗的一面,就像我们生活的许许多多的人,口是心非吧。一开始不太明白作者的写作方式,看得一...
評分 評分事实上,我读的其实是原文,所以我一直以为La Chute 是“原罪”的意思,直到查了才发现原来正式的译名是《堕落》。 全文都是主人公一个人的娓娓道来;他口中的自己几乎就是我本人,这令我感到羞愧却又自满。 他的自身以及人类的无情嘲讽以及唾弃,亦正是我对人类的厌恶;但是不...
評分讀的第一本加繆,也是反復看過最多次的一本。仍存在一些一知半解。
评分Camus兩本,一開始總是一個冷血反人類令人討厭的男人,最後一章猛然見深進入政治甚至隱約有對人類至深不言的愛。驚奇。讀法文終於漸入節奏瞭,第十二本,真是漫長的路。
评分chef-d'œuvre,他的文采恐怕彆人很難模仿,可能是因為太孤獨瞭吧,即使一遍遍地叫著讀者,都感覺是在和自己說話。也是有一種特殊的人格魅力,仿佛他不在乎你是怎麼考慮的,因為早就對他人對自己的看法感到無趣和絕望,也正是如此纔這麼有女人緣吧
评分哎,真的是不太好讀~~~
评分Quand on a pas de caractère, il faut se donner une méthode.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有